Jump to content
×
×
  • Create New...

charlie

Citoyen
  • Content Count

    23
  • Joined

  • Last visited

  • Capsules

    0 [ Donate ]

About charlie

  • Rank
    Perdu(e) dans le Wasteland
  1. Merci slipenacier ! Une dernière chose, concernant les masjuscules, tu les adapterais comment sur la traduction ?
  2. Salut, quelqu'un peut-il traduire cela s'il vous plaît ? "It is our hope that with this knowledge we are able to create a Memorabilia that might one day help humanity emerge from its self-imposed Dark Age"
  3. Merci Pippin pour la précision !Voici la phrase qui pose problème : "Bien, comme vous l'avez déjà surement entendu, cet endroit est l'EPA ou encore l'Environmental Protection Agency."EPA une fois traduit donne "Agence de protection environnemental", et il se trouve quand dans un des fichiers il est expliqué ce que veut dire les initiales. Donc je suis d'accord sur le fait de garder EPA (sachant que c'est pas un organisme fictif même si ce n'est pas connu à la base), mais il faudra alors adapter la traduction de l'explication. Trois solutions s'offrent à nous :-On laisse l'explication des initi
  4. Et voilà la correction d'une partie des A :abbey.msgabbill.msgabbook.msgabchild.msgabdeathc.msgabdoor.MSGabelaine.msgabgrave1.msgabgrave2.msgabgrave3.msgabhank.msgabhealer.msgabjohn.msgabmatt.msgabmax.msg
  5. J'aime bien aussi le DOC, et il me semble que dans les fichiers EPA que je corrige il y a des références à lui, donc je vais adapter en fonction !
  6. HawK-EyE dans le jeu ils ont fait en sorte d'adapter les initiales de GECK et NRC donc je pense qu'il soit plus approprié de faire de même avec EPA. Concernant les corrections voici mon avancement :Correction lettre A (15 fichiers) : Relecture à faire et vérifier le contexte RP. Deux fichiers à vérifier par rapport à la version anglaise (abgrave1.msg et abmatt.msg) car je me suis rendu compte que certaines phrases ne correspondent pas du tout et du fait de la présence de certains jeux de mots il faudra faire une adaptation correcte.Correction EPA (33 fichiers) : Il faut que je réalise les corr
  7. Pas de soucis Pippin, je finis quelques fichiers en A, ensuite je refais la partie EPA en remplacant par APE plus quelques autres corrections et une relecture complète et j'attaque Primitive Tribe.
  8. Je viens de relire les traductions et corrections de l'EPA et il reste beaucoup de fautes et d'incohérences. J'ai commencé à corriger les fautes, je ferai les incohérences plus tard avec les fichiers anglais.Concernant EPA je vais remplacer l'ensemble des termes par APE pour une Francisation plus poussée. Donc si vous avez EPA dans vos fichiers à traduire n'oubliez pas de mettre APE à la place.Ça serait bien aussi d'avoir accès aux fichiers traduits et corrigés directement sans chercher sur les pages du topic.Sinon quelques règles de grammaire et d'orthographe :-Toujours deux espaces entre les
  9. Concernant l'ensemble des références à l'EPA, vu qu'il s'agit des initiales de Environmental Protection Agency, et qu'une fois traduit ça donne Agence de Protection Environnementale, il serait peut-être préférable de remplacer alors l'ensemble des termes EPA par APE. Voilà je vous soumet ça, dites moi ce que vous en pensez.
  10. Il restait une vingtaine de fautes Pippin sur les fichiers, j'ai corrigé le reste.
  11. Voilà j'ai finit la correction de mes fichiers, concernant le fichier dcliljny.msg il y avait quelques incohérences pour la traduction donc je le met quand même à disposition. Sinon je pense que ça serait bien d'avoir accès aux fichiers déjà corrigés pour refaire un tour derrière :)
  12. HawK-EyE je suis déjà sur la correction de ce fichier :)Je te met la liste complète de ce que je corrige c'est plus simple : dcaddct2dcdealerdcg1grd2dcliljnydcljfthrdcorphndcorphn2dcpeasntdcpesnt2dcprostiDenRes1Voilà en gros c'est ce qu'il y avait dans le pack traduit par Pippin ;)
  13. Ok je vais mettre "père" pour le héros et "papa" pour le garçon alors. Il y a autre chose aussi toujours dans le même fichier, il y a "Mom" qui a pas été traduit, je suppose qu'il s'agit en fait de "Mama" à la Fosse, mais il reste un nom de lieu qui est "Diner" dans la version anglaise. Il s'agit surement du restaurant de "Mama" mais n'ayant pas Fallout 2 installé sur ma machine, quelqu'un pourrait-il m'indiquer le nom affiché dans la version française ?
  14. Une autre précision Pippin par rapport au fichier dcliljny.msgOn peut voir à plusieurs reprises dans la version anglaise "dad" et "daddy". Dans ta traduction tu as tout remplacé par "père". Tu penses pas que c'est mieux de mettre "papa" pour "daddy" ?