Jump to content
×
×
  • Create New...

FeirHeir

Citoyen
  • Content Count

    31
  • Joined

  • Last visited

  • Capsules

    0 [ Donate ]

About FeirHeir

  • Rank
    Survivant résigné
  1. Un tas de trucs m'est tombé dessus, mais me revoilà (effrayant de voir à quelle vitesse vous progressez). J'ai fini les R, même si je n'ai du traduire que cinq phrases en tout et pour tout.La traduction originale en français ne me paraît pas satisfaisante en un certain nombre d'occurences, ne rendant pas certaines subtilités ou masquant la grossièreté du langage, mais je ne me suis pas permis de la changer dans la mesure où ça tient sans doute plus de l'appréciation personnelle que d'un véritable problème de traduction. Est-ce que j'aurais du ?Quelques petites choses m'ont troublées également,
  2. Je doute maintenant... je suis presque sûr que c'est "tu" mais... peut-être que je devrais moi aussi refinir Fallout une ou deux fois pour être sûr avant de m'y mettre :grin:Par ailleurs, on parle bien des descriptions que nous adresse le CPU lorsqu'on regarde quelque chose, hein ? Sinon, dans les dialogues ça dépend du contexte, on est bien d'accord...Pour "Let's barter", j'opterais plutôt pour un "Commerçons".
  3. Bon, on choisit une lettre au hasard, c'est bien ça ? Les R m'ont l'air sympa, ils sont à moi Le CPU s'adresse effectivement à nous à la deuxième personne du singulier dans mes souvenirs ("Tu ne vois rien qui sorte de l'ordinaire", etc.). Sinon, pour le "Stubborn little son of a bitch are we?", je verrais bien quelque chose d'assez littéral du genre "Un vrai petit fils de pute entêté, hein ?", faute de mieux... Et pour "Here lies the great Per: Author, walkthrough creator, rock hoarder. Alas, he died one rock too short.", mettons... "Ci-gît le grand Per : Auteur, créateur des Guides, c
  4. En fait, en ce qui concerne le caillou, c'est simplement qu'il s'agit d'un véritable rajout dans le jeu, ce qui en soi n'est pas à mon sens anodin, et je trouvais étrange qu'il soit possible de le ramasser. Sinon, effectivement, c'est loin d'être gênant, question de sensibilité personnelle. Je le signalais juste en passant.Sinon, concernant mes remarques, ce sont effectivement des erreurs de frappe ou de traduction, mais j'ai cru comprendre que la version suivante du patch visait la correction de ce genre de détails, donc je les mentionne.* Pour Aldo, la correction ne porte pas sur le "sale iv
  5. Je n'ai pas encore eu le temps de m'y replonger de manière conséquente, mais voilà toujours ce que j'ai relevé en allant à Klamath :* Le fait que le caillou anonçant que le patch a été bien installé puisse être ramassé me gêne un peu pour être franc. Quelque chose de plus discret, d'inaccessible ou trop lourd pour être mis dans l'inventaire ne me déplairait pas.* De manière générale, les traducteurs ont eu la main très lourde avec les virgules, c'est l'une des choses qui m'ont frappées en le recommençant.* Entrée du Temple des Epreuves : "tu es dans un temple obscure et renfermé." --> "obsc