Cat's Paw Posté(e) le 12 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 12 janvier 2008 ouais!Mais attention, "this too hard for me" => y a pas de verbe = peut etre la reponse type du personnage idiot. a ton avis dj_gordon ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Shinosha Posté(e) le 12 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 12 janvier 2008 Bien vu x_X"Bordel ! Ca trop dur pour moi" :pfft: <br>Proposer un mod | Venez nous voir sur IRC ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
dj_gordon Posté(e) le 12 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 12 janvier 2008 :thumbsup: ouais bien vu !C'est corrigé. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Stryge Posté(e) le 12 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 12 janvier 2008 Dans le cas où ce n'est pas la réponse du perso idiot, je pense qu'il vaudrait mieux mettre simplement "Trop dur pour moi !". Ca marche aussi bien pour un gars "normal" qu'un individu au vocabulaire limité.Sinon, j'ai vérifié deux autres fichiers du projet que j'ai comparé aux fichiers du master.dat, ce qui m'a permis de corriger un truc ou deux dans la VF et d'améliorer un peu les traductions: il y avait des grossièretés non traduites !! C'est criminel ! Heureusement, cette injustice a été réparée... :ihih: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Bewaltz Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Salut, alors j'ai pas tout lu et j'espère que j'arrive pas comme un cheveux dans la soupe. Toujours est-il que je suis motivé pour participer à la traduction mais j'ai peu de temps en ce moment. Je sais pas comment vous vous êtes organisés mais si un des coordinateurs pouvait m'envoyer simplement les fichiers à traduire, je le ferais avec plaisir.Edit : genre dans la lettre C je pourrais commencer ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Bonjour! Voulant apporter ma pierre à l'édifice je me lance dans la vérification de la lettre D. Je vous tiens au courrant dès que c'est bon ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Bonjour à tous,Je suis nouveau également et j'aimerais participer, pour l'instant je me suis proposé de traduire ceci :EPA1.msgEPA2.msgepa3.msgepac1.msgepac10.msgepac11.msgepac12.msgepac13.msg:) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Bewaltz --> Il ne reste plus grand chose à traduire pour l'instant à part le Mod EPA, mais dj_Gordon semble s'en occuper donc à toi de voir.Sinon il reste pas mal de correction/udaptage à faire.Je vais me lancer dans la correction des B et des CBCGENGRD.MSG; bcrebecc.msg, BHRNDDST.MSG; BSPOWER.MSGcardesrt.msg; CCCHRIS.msg; CCCOOK.MSG; ccdoctor.msg;ccdrgrd.msg; ccdrill.msg; CCGGUARD.MSG; cck9.msg; CCMASTER.MSG;CCMEDGRD.MSG; ccquincy.msg; cowbomb.msg. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Voici la correction des B.BSPOWER.MSG n'a pas été modifié dans le "restauration project"charlie --> J'avais déjà fait la correction de Metzger lors de la traduction de Primitive Tribe : [ATTACH]224[/ATTACH] Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Ok c'est noté ;) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 J'ai remarqué que dans la base Navarro, le mot "Intruder" a été traduit soit par "Intrus" soit par "envahisseur".Je trouve que "Intrus" convient le mieux; dites vos avis si je modifie ou pas. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cat's Paw Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Salut, alors j'ai pas tout lu et j'espère que j'arrive pas comme un cheveux dans la soupe. Toujours est-il que je suis motivé pour participer à la traduction mais j'ai peu de temps en ce moment. Je sais pas comment vous vous êtes organisés mais si un des coordinateurs pouvait m'envoyer simplement les fichiers à traduire, je le ferais avec plaisir.Edit : genre dans la lettre C je pourrais commencer ?Je m'occupe de la lettre C ^^et pippin, pour moi les deux conviennent. Apres tu peut toujours alterner les deux traductions pour changer un peu, a toi de voir :smile: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Stryge Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Pippin: je trouve que "intrus" passe bien. Je ne suis pas sûr qu'on puisse qualifier une poignée de gars (quand notre perso n'est pas seul) d'envahisseurs au sein d'une base militaire bien équipée !Sinon, j'ai une question: le fichier FCDARGON contient la phrase suivante:" You have the honor of a pig and the morals of a lungfish. "Dans l'équivalent français du PNO, ça a été traduit par " Tu as l'honneur d'un porc et la morale d'un dipneuste." Tout le monde (moi compris) ne sachant pas forcément ce qu'est un dipneuste (ces poissons qui ont des poumons et peuvent sortir de l'eau), je propose la phrase suivante, plus parlante: "Tu as l'honneur d'un porc et la morale d'un batracien." Sinon, je pense plus simplement à "amphibien", à "têtard" pour relever le niveau injurieux, ou encore "salamandre" (ça a un petit côté asiatique). Vous en pensez quoi ?En fonction de vos réponses, je changerai ma phrase et chargerai ma version du fichier corrigé demain. Merci d'avance ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
HawK-EyE Posté(e) le 13 janvier 2008 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Bewaltz => tu peux prendre tout ce qui est encore en gris (pourquoi pas les F ou les G), j'ai aussi besoin de pas mal de monde pour la relecture si ca t'interesse.Cat's Paw => fait bien attention dans la lettre C, il y a des fichiers déja traduits dans le MASTER.DATStryge => j'aime bien le "batracien", mais le fichier FCdragon est déja traduit dans le PNO il me semble donc tu n'as pas à tout te retaper...même remarque que pour Cat's Paw faites bien attention a pas refaire du travail déja fait, les listes servent à ca...les autres => continuez comme ca ! Les listes sont updatées. pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cat's Paw Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Cat's Paw => fait bien attention dans la lettre C, il y a des fichiers déja traduits dans le MASTER.DATouep ^^ d'ailleur ça me facilite pas mal le travail ! j'en profites aussi pour corriger les eventuelles erreurs et autres fautes d'orthographe ^^Stryge, j'aime bien batracien aussi ! (tetard c'est pas mal non plus dans son genre XD ) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Voici la correction des C.Intruder a été traduit par Intrus (merci à Stryge) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 J'ai un petit soucis sur une phrase qui ne semble pas trop correspondre, c'est dans le texte d'un voyou :{*hickup* Brews on me!}et ça été traduit par Pippin comme ceci :{*hic* Complote sur moi !}J'ai fait quelques recherches sur Brew et Brews et j'arrive pas trop à savoir comment tourner la phrase... donc si quelqu'un peut m'éclairer s'il vous plait :)Edit : J'ai une autre question du coup... quel est l'orthographe exacte pour "connard" ? Certains disent qu'il ne faut pas de D à la fin.Stryge : Je vois plus têtard personnelement. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
HawK-EyE Posté(e) le 13 janvier 2008 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Brews c'est de la bière : la phrase veut dire => " {*hic* Une bière pour moi !}De quel fichier elle provient ? pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Merci pour la précision ! ça vient du fichier dcg1grd2.msg Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 DSL le la traduction directe de "brews on me" en complote sur moi mais j'avais oublié le rapport avec la bière brassée.Comme quoi la relecture par quelqu'un d'autre à du bon. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pymous Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Bonjour,J'ai un petit soucis avec un dialogue dans le fichier abhealer.msg:{302}{}{[Drool.]}{408}{}{(suddenly, jack starts to melt) I'M MELTING, I'M MELTING, OH WHAT A WORLD...}{501}{}{You gain 200 experience points for making Jack melt. Are you happy now, bastard!}Il y'a une connotation sexuelle derrière tout ça? xDSi quelqu'un a une idée?Merci. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
HawK-EyE Posté(e) le 13 janvier 2008 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Pippin => j'ai corrigé le fichier, et updaté le FTPPymous => to "Drool" ca veut dire "Baver" donc {[bave.]} ou {[il bave.]}Non "Melt" ca veut dire "Fondre" c'est une citation des Gremlins 2 il me semble :JE FOND, JE FOND, OH QUELLE CHIASSE...tu gagnes 200 points d'expérience pour avoir fait fondre Jack. Et tu es content maintenant, enfoiré ! pour me contacter: [email protected] -> [email protected] Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Une autre précision Pippin par rapport au fichier dcliljny.msgOn peut voir à plusieurs reprises dans la version anglaise "dad" et "daddy". Dans ta traduction tu as tout remplacé par "père". Tu penses pas que c'est mieux de mettre "papa" pour "daddy" ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Pymous ---> C'est une scene tirée de Roger Rabbit (le film) lorqu'à la fin le méchant toon fond dans la "trempette"le Judge Doom dit : "JE FOND, JE FOND, AH QUEL MONDE !" dans le filmcharlie ---> Il me semble que j'ai traduit en Papa lorsque le petit Johny parleet en père lorsque l'héro parle comme ça le contraste était plus marqué.Le problème c'est que je me suis mélangé, parfois le petit johny dit Papa puis père après donc...Désolé aussi pour les fautes de frappes et le manque d'accent sur les "à" parfois (c'est parce que je tape vite et que ma relecture est toujours rapide) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 13 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 13 janvier 2008 Ok je vais mettre "père" pour le héros et "papa" pour le garçon alors. Il y a autre chose aussi toujours dans le même fichier, il y a "Mom" qui a pas été traduit, je suppose qu'il s'agit en fait de "Mama" à la Fosse, mais il reste un nom de lieu qui est "Diner" dans la version anglaise. Il s'agit surement du restaurant de "Mama" mais n'ayant pas Fallout 2 installé sur ma machine, quelqu'un pourrait-il m'indiquer le nom affiché dans la version française ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés