Aller au contenu

Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !


HawK-EyE

Messages recommandés

  • Réponses 371
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Dans le cas où ce n'est pas la réponse du perso idiot, je pense qu'il vaudrait mieux mettre simplement "Trop dur pour moi !". Ca marche aussi bien pour un gars "normal" qu'un individu au vocabulaire limité.Sinon, j'ai vérifié deux autres fichiers du projet que j'ai comparé aux fichiers du master.dat, ce qui m'a permis de corriger un truc ou deux dans la VF et d'améliorer un peu les traductions: il y avait des grossièretés non traduites !! C'est criminel ! :shock: Heureusement, cette injustice a été réparée... :ihih:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut, alors j'ai pas tout lu et j'espère que j'arrive pas comme un cheveux dans la soupe. Toujours est-il que je suis motivé pour participer à la traduction mais j'ai peu de temps en ce moment. Je sais pas comment vous vous êtes organisés mais si un des coordinateurs pouvait m'envoyer simplement les fichiers à traduire, je le ferais avec plaisir.Edit : genre dans la lettre C je pourrais commencer ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bewaltz --> Il ne reste plus grand chose à traduire pour l'instant à part le Mod EPA, mais dj_Gordon semble s'en occuper donc à toi de voir.Sinon il reste pas mal de correction/udaptage à faire.Je vais me lancer dans la correction des B et des CBCGENGRD.MSG; bcrebecc.msg, BHRNDDST.MSG; BSPOWER.MSGcardesrt.msg; CCCHRIS.msg; CCCOOK.MSG; ccdoctor.msg;ccdrgrd.msg; ccdrill.msg; CCGGUARD.MSG; cck9.msg; CCMASTER.MSG;CCMEDGRD.MSG; ccquincy.msg; cowbomb.msg.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voici la correction des B.BSPOWER.MSG n'a pas été modifié dans le "restauration project"charlie --> J'avais déjà fait la correction de Metzger lors de la traduction de Primitive Tribe : [ATTACH]224[/ATTACH]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut, alors j'ai pas tout lu et j'espère que j'arrive pas comme un cheveux dans la soupe. Toujours est-il que je suis motivé pour participer à la traduction mais j'ai peu de temps en ce moment. Je sais pas comment vous vous êtes organisés mais si un des coordinateurs pouvait m'envoyer simplement les fichiers à traduire, je le ferais avec plaisir.Edit : genre dans la lettre C je pourrais commencer ?

Je m'occupe de la lettre C ^^et pippin, pour moi les deux conviennent. Apres tu peut toujours alterner les deux traductions pour changer un peu, a toi de voir :smile:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pippin: je trouve que "intrus" passe bien. Je ne suis pas sûr qu'on puisse qualifier une poignée de gars (quand notre perso n'est pas seul) d'envahisseurs au sein d'une base militaire bien équipée !Sinon, j'ai une question: le fichier FCDARGON contient la phrase suivante:" You have the honor of a pig and the morals of a lungfish. "Dans l'équivalent français du PNO, ça a été traduit par " Tu as l'honneur d'un porc et la morale d'un dipneuste." Tout le monde (moi compris) ne sachant pas forcément ce qu'est un dipneuste (ces poissons qui ont des poumons et peuvent sortir de l'eau), je propose la phrase suivante, plus parlante: "Tu as l'honneur d'un porc et la morale d'un batracien." Sinon, je pense plus simplement à "amphibien", à "têtard" pour relever le niveau injurieux, ou encore "salamandre" (ça a un petit côté asiatique). Vous en pensez quoi ?En fonction de vos réponses, je changerai ma phrase et chargerai ma version du fichier corrigé demain. Merci d'avance !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bewaltz => tu peux prendre tout ce qui est encore en gris (pourquoi pas les F ou les G), j'ai aussi besoin de pas mal de monde pour la relecture si ca t'interesse.Cat's Paw => fait bien attention dans la lettre C, il y a des fichiers déja traduits dans le MASTER.DATStryge => j'aime bien le "batracien", mais le fichier FCdragon est déja traduit dans le PNO il me semble donc tu n'as pas à tout te retaper...même remarque que pour Cat's Paw faites bien attention a pas refaire du travail déja fait, les listes servent à ca...les autres => continuez comme ca ! Les listes sont updatées.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cat's Paw => fait bien attention dans la lettre C, il y a des fichiers déja traduits dans le MASTER.DAT

ouep ^^ d'ailleur ça me facilite pas mal le travail ! :grin: j'en profites aussi pour corriger les eventuelles erreurs et autres fautes d'orthographe ^^Stryge, j'aime bien batracien aussi ! (tetard c'est pas mal non plus dans son genre XD )
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai un petit soucis sur une phrase qui ne semble pas trop correspondre, c'est dans le texte d'un voyou :{*hickup* Brews on me!}et ça été traduit par Pippin comme ceci :{*hic* Complote sur moi !}J'ai fait quelques recherches sur Brew et Brews et j'arrive pas trop à savoir comment tourner la phrase... donc si quelqu'un peut m'éclairer s'il vous plait :)Edit : J'ai une autre question du coup... quel est l'orthographe exacte pour "connard" ? Certains disent qu'il ne faut pas de D à la fin.Stryge : Je vois plus têtard personnelement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,J'ai un petit soucis avec un dialogue dans le fichier abhealer.msg:{302}{}{[Drool.]}{408}{}{(suddenly, jack starts to melt) I'M MELTING, I'M MELTING, OH WHAT A WORLD...}{501}{}{You gain 200 experience points for making Jack melt. Are you happy now, bastard!}Il y'a une connotation sexuelle derrière tout ça? xDSi quelqu'un a une idée?Merci.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pippin => j'ai corrigé le fichier, et updaté le FTPPymous => to "Drool" ca veut dire "Baver" donc {[bave.]} ou {[il bave.]}Non "Melt" ca veut dire "Fondre" c'est une citation des Gremlins 2 il me semble :JE FOND, JE FOND, OH QUELLE CHIASSE...tu gagnes 200 points d'expérience pour avoir fait fondre Jack. Et tu es content maintenant, enfoiré !

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une autre précision Pippin par rapport au fichier dcliljny.msgOn peut voir à plusieurs reprises dans la version anglaise "dad" et "daddy". Dans ta traduction tu as tout remplacé par "père". Tu penses pas que c'est mieux de mettre "papa" pour "daddy" ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pymous ---> C'est une scene tirée de Roger Rabbit (le film) lorqu'à la fin le méchant toon fond dans la "trempette"le Judge Doom dit : "JE FOND, JE FOND, AH QUEL MONDE !" dans le filmcharlie ---> Il me semble que j'ai traduit en Papa lorsque le petit Johny parleet en père lorsque l'héro parle comme ça le contraste était plus marqué.Le problème c'est que je me suis mélangé, parfois le petit johny dit Papa puis père après donc...Désolé aussi pour les fautes de frappes et le manque d'accent sur les "à" parfois (c'est parce que je tape vite et que ma relecture est toujours rapide)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ok je vais mettre "père" pour le héros et "papa" pour le garçon alors. Il y a autre chose aussi toujours dans le même fichier, il y a "Mom" qui a pas été traduit, je suppose qu'il s'agit en fait de "Mama" à la Fosse, mais il reste un nom de lieu qui est "Diner" dans la version anglaise. Il s'agit surement du restaurant de "Mama" mais n'ayant pas Fallout 2 installé sur ma machine, quelqu'un pourrait-il m'indiquer le nom affiché dans la version française ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...