Aller au contenu

Fallout Restoration Project en Français - Appel à contribution !


HawK-EyE

Messages recommandés

Salut,Hop je me suis inscris sur ce forum bien sympa (en plus j'adore Fallout 2) pour vous aider dans la traduction.Je m'occupe de traduire

Fichiers nouveaux du F2EXP :EPA1.msgEPA2.msgepa3.msgepac1.msgepac10.msgepac11.msgepac12.msgepac13.msgepac14.msgepac15.msgepac17.msgepac2.msgepac22.msgepac3.msgepac4.msgepac5.msgepac6.msgepac7.msgepac9.msgepai1.msgepai11.msgepai13.msgepai14.msgepai16.msgepai17.msgepai19.msgepai2.msgepai20.msgepai21.msgepai22.msgepai23.msgepai25.msgepai26.msgepai27.msgepai28.msgepai29.msgepai3.msgepai30.msgepai31.msgepai32.msgepai33.msgepai34.msgepai4.msgepai5.msgepai6.msgepai7.msgepai8.msgepai9.msgepas1.msgepas10.msgepas4.msgepas6.msgepas7.msgepas8.msgepas9.msgepax.msg
Voilà voilà.Dès que c'est fini, j'upload le tout.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 371
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

J'aimerais vos suggestion pour cette phrases

"We should just go kick their asses just for thinking about fighting us"

J'ai quelques idées elles ne sont pas géniales. QUOTE]


Je mettrai quelque chose comme: "On devrait leur botter le cul rien que pour avoir osé penser se battre contre nous."
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ouais pas mal ! jpensais plutot a :"On devrait leur botter le cul rien que pour avoir osé penser pouvoir nous battre."J'ai un probleme. J'ai un fichier en face de moi, deja present dans le master.dat . En anglais il est ecrit :"You see a computer."en français il est ecrit :"Un ordinateur."comme ça, tout seul. Du coup je sais pas quoi mettre, est ce que je met, comme la vf "un ordinateur" ou est ce que je met plutot "Tu vois un ordinateur" .quelqu'un pourrais m'aider ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Heu machine...?J'exige une preuve de toute façon °_° ! Que ce soit clair pour tout le monde une fois pour toute :grin:

"Tu vois un ordinateur"

Je mettrais comme ceci quand même. Desfois, dans la VF, les descriptions sont différentes pour les objets...Mais il me semble que non en VO, à chaque fois c'est "You see...".

"We should just go kick their asses just for thinking about fighting us"

Je suis pour la version de Stryge.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

voila la preuve en image. J'avais verifié aupres de l'ordinateur de la confrerie. maintenant, allez savoir si tous les ordinateurs disent "vous" ...(j'espere que ça va marcher les pieces jointes parce que c'est la premiere fois que je fais ça .. XD )EDIT : bon ok, ça n'a pas marché ... quelqu'un peut m'expliquer comment uploader un fichier ? :)

Je mettrais comme ceci quand même. Desfois, dans la VF, les descriptions sont différentes pour les objets...Mais il me semble que non en VO, à chaque fois c'est "You see...".

=> ouais, mais en fait, quand dans le jeux, ça te met "Tu vois : Un ordinateur"j'ai peur que ça donne "Tu vois : Tu vois un ordinateur" Tu vois c'que j'veux dire ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai donc fini la traduction de "primitive tribe" ainsi que la correction pour le "restauration project" n'hésitez pas à le corriger s'il reste des fautes ou des phrases mal traduites.J'ai testé toutes les missions, donc sa marche.:grin: [ATTACH]209[/ATTACH]PS : Dans une des missions un tribal demande 10 couteaux et 5 lances de base, donc si on peut changer les quantités...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cat's paw, regarde en dessous du cadre "répondre à la discussion" quand tu rédiges et ensuite clique sur "gérer les pièces jointes". Sinon tu va sur enregistrersous.com ^^

=> ouais, mais en fait, quand dans le jeux, ça te met "Tu vois : Un ordinateur"j'ai peur que ça donne "Tu vois : Tu vois un ordinateur" Tu vois c'que j'veux dire ?

Oui j'y ai pensé, mais peu de chances quand même...Si il y avait des phrases prédéfinies, elles figureraient quelque part dans les fichiers, or il n'en est rien.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voici la traduction Ddcaddct2.msgdcdealer.msgdcg1grd2.msgdcliljny.msgdcljfthr.msgdcorphn.msgdcorphn2.msgdcpeasnt.msgdcpesnt2.msgdcprosti.msgDenRes1.MSGSinon :[ATTACH]218[/ATTACH] et [ATTACH]219[/ATTACH] on été corrigés

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je commence la correction des AACERIC.MSGACFIST.MSGACJORDaN.MSGACJORDON.MSGACKLINT.MSGACMORLIS.MSGACMynoc.msgACNAGOR.MSGACNEW1.MSGACTEMVIL.MSGACVillgr.MSGACWARIOR.MSGAHELDER.MSGAHHAKUN.MSGARBRIDGE.MSGARCAVES.MSG

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cat's paw, regarde en dessous du cadre "répondre à la discussion" quand tu rédiges et ensuite clique sur "gérer les pièces jointes". Sinon tu va sur enregistrersous.com ^^Oui j'y ai pensé, mais peu de chances quand même...Si il y avait des phrases prédéfinies, elles figureraient quelque part dans les fichiers, or il n'en est rien.

ok, jte fais confience ;)merci de m'avoir repondu !j'ai mis l'image sur enregistrersous.com, voila ce que ça donne :http://www.enregistrersous.com/images2/36703974720080112105914.bmp
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voici la correction de :
ACJORDaN.MSG; ACJORDON.MSG; ACKLINT.MSG ;ACMORLIS.MSG ;ACMynoc.msg
ACVillgr.MSG;ACWARIOR.MSG; AHELDER.MSG; AHHAKUN.MSG; ARBRIDGE.MSG


Le reste n'a pas été modifié dans le "restauration project" patch

Je vais commencer la correction des E :

ECABOLST.MSG
ecarthur.msg
ECBANDIT.MSG
ecbedemi.msg
ecbhuntr.msg
ECCLMJMP.MSG
ecconcor.msg
ECCRAZY.MSG
ECELRON.MSG
ECELVPAT.MSG
eceric.msg
ecfshrmn.msg
ecgalaha.msg
echermit.msg
echlyppl.msg
ECHUNTER.MSG
ecirrad.msg
ecjohn.msg
ecjoshua.msg
ECMERCS.MSG
ECMOBSTR.MSG
ecmststr.msg
ecnomad.msg
ecnomchf.msg
ecnomsha.msg
ecprospe.msg
ECRAIDER.MSG
ecrobin.msg
ectandi.msg
ectinwod.msg
ectravlr.msg
ecwilder.msg

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Où peut-on voir la liste des fichiers à traduire que personne n'a encore commencé à traduire?J'ai envie de tenter une traduction d'un fichier pour me mettre déjà dans le bain...(et puis le gros examen en question survient plus tard dans la semaine donc ça me laisse un tout petit peu plus de temps...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Où peut-on voir la liste des fichiers à traduire que personne n'a encore commencé à traduire?J'ai envie de tenter une traduction d'un fichier pour me mettre déjà dans le bain...(et puis le gros examen en question survient plus tard dans la semaine donc ça me laisse un tout petit peu plus de temps...)

à la premiere page, c'est les fichiers qui ne sont pas en couleur.N'oublie pas que les fichier intitulés MASTER.DAT sont deja traduits au 3/4, il y a parfois quelques ajouts. Voila le debut des C.Je vais continuer sur ma lancée, je m'occupe de ceux ci :chadshlf.msgcisactrl.msgciverti.msgccraul.msgCCTURRET.MSGccxarn.msgCONTAINR.MSGCSVENT.MSGCSXDOOR.MSGCTFOB.MSGCTK9PART.MSGCTPLANS.MSGCTSOUND.MSG
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voila Cat's Paw, sur ton screen, c'est quand on est en mode dialogue avec un ordi qui parle, alors c'est sûrement normal...Je pense.Il faut regarder les descriptions que te fais la console quand tu explores.

en fait la screen c'etait pour montrer que les machines (ordinateurs, robots..) nous vouvoyaient.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui ça j'ai bien compris...Mais ce que j'essaie de te dire c'est que, peut-être, il vouvoie tout simplement parce que c'est un ordinateur spécifique en mode dialogue (avec lequel on peut intéragir). Nous ce qui nous intéresse ce sont les descriptions de la console quand on promène notre curseur. Parce que bon, dans les lignes de codes, on peut pas vraiment savoir si c'est un ordi qui parle :grin:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...