Aller au contenu

Un projet de traduction pour ATOM RPG


Invité Hizoka

Messages recommandés

Il y a 9 heures, Dr Gast a dit :

Trilobite est un arthropode éteint, sous forme de fossile, du coup je propose "Carapode".

Fais pas très araignée, que pensez vous de Arachnopode ?

 

 

Il y a 9 heures, Dr Gast a dit :

Mouserinks est le nom de la REINE des souris. Le top serait de trouver le nom du ROI en VF. Pour ça il te faudrait regarder le film...

La reine ? OK, les gars de la team doivent pas le savoir alors :p

 

 

Il y a 9 heures, Dr Gast a dit :

Kostya Belle Gueule ? ^^

Ça claque pas mal :)

 

Il y a 9 heures, Dr Gast a dit :

Plante Sanguinaire

OK

 

 

Il y a 9 heures, Dr Gast a dit :

Pour moi, c'est clairement le sacrifice d'Isaac, surtout si c'est un clin d'oeil au jeu.

Pourtant, le "sacrifice d'Isaac" se dit "Sacrifice of Isaac", c'est pour ça que je suis parti pour ligature. Mais ok pour le sacrifice.

Et en recherchant le texte du bouquin, je ne vois pas le rapport ni avec l'un ni avec l'autre... :

Citation

 

"Previous book - The Return of Dick Popov"

- Boys, you act like I'm wearing all red! - Laughed Communist Party member Dick Popov, easily avoiding powerful, yet slow blows of the bludgeons, whips and chains the terrifying bull-men sent his way. Although half human and half bull, these creatures shared their ferocity with the mighty jungle cat - the infamous Tiger of the Indian woodland.

- Are you so mad because I'm a member of Red Army?! - Dick avoided yet another deadly swing.

- Stop talking to them, Dick, and start killing! Like this! - Commanded doctor Zharkov.

With the heavy handle of his trident, he whacked one of the bull-men between his fur-covered cow legs, making the creature scream out as if it was a little girl. The sharp points of the battle fork then punctured the stomach of another monster, who was about to attack with a nail-covered bludgeon!

With a smile on his face, Dick finally partook in the battle. The whips and metal sticks of the bull-men promised a terrible death from a single hit, but too slow they were. Dick's rapier on the other hand, was swift and agile. It stung the bull-men in their weak spots, making them fall to the ground.

When the last of the bull-men fell into the bloody sand, Dick and the doctor heard the whoops and cheers of the crowd.

- Hey, doc? Why are these people cheering? They wanted us dead just moments ago. Plus, I heard they hate communists. - Asked Dick, while running to the now open gate in the corner of the arena.

- My boy! I'm afraid they are cheering someone else! - Yelled the doctor back, in fright, while pointing towards a crowd of elite guards, armed with blaster jezails, that was waiting for them near the only exit from the Coliseum.

The Earth men stopped, and allowed the royal guard to surround them. Tens upon tens of laser sights were now aiming at their heads in the golden glow of the setting twin suns of Rakkaz...

"Continue reading in The Miraculous Rescue of Dick Popov"

 

 

 

Il y a 9 heures, Dr Gast a dit :

Trop compliqué "décubitus". --> Alitement pour le soldat Ivanchenko.

Ouais plus simple en effet.

 

Il y a 9 heures, Dr Gast a dit :

Fais cette futilité/ce marchandage capitaliste toi-même !

Je préfère "cette futilité", mais il faut vérifier ingame.

je suis parti là dessus.

 

Il y a 9 heures, Dr Gast a dit :

Ca aide quand-même bien ^^ Il s'agit d'un "ivrogne".

Y a déjà Alcoolique, Ivre, Sevrage, Gueule de bois... étrange pour des Russes XD

 

Il y a 9 heures, Dr Gast a dit :

A l'Echarpe Rouge

C'est étrange, c'est que je ne retrouve ce terme nul part et qu'en partant de écharpe, je ne trouve pas non plus. Tu en sais plus là dessus ?

Sinon, en effet c'est pas mal.

 

 

 

Autres trucs :

Le chef du village est appelé "Head" avec une majuscule, je suis resté sur Chef de village, vous auriez une autre idée sinon ?

 

et j'ai traduit Drunken Lair par L'antre des ivrognes, ça vous va ?

   

 

Modifié par Hizoka
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 89
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

Citation

Fais pas très araignée, que pensez vous de Arachnopode ?

C'est pas mal aussi, moins fidèle mais sympa.

 

Citation

 

C'est étrange, c'est que je ne retrouve ce terme nul part et qu'en partant de écharpe, je ne trouve pas non plus. Tu en sais plus là dessus ?

Sinon, en effet c'est pas mal. 

 

Pour l'écharpe rouge, il faut lire le 2ème sens dans Urban Dictionary. Il s'agit d'un personnage de jeu vidéo arcade des années 80.

 

Citation


Autres trucs :

Le chef du village est appelé "Head" avec une majuscule, je suis resté sur Chef de village, vous auriez une autre idée sinon ?

Chef ? Boss ?

et j'ai traduit Drunken Lair par L'antre des ivrognes, ça vous va ?

Oui.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 13 heures, Dr Gast a dit :

Ca aide quand-même bien ^^ Il s'agit d'un "ivrogne".

Y a déjà Alcoolique, Ivre, Sevrage, Gueule de bois... étrange pour des Russes XD

 

En fait, pour celui-là (zooman), je ne suis pas sûr.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=zooman

Ca serait plutôt un "Raté", un "Déchet", ou une "Bête de foire"... Je pense qu'il faudrait l'analyser ingame.

En attendant, j'opterais pour "Bête de foire".

 

 


 

 

Il y a 13 heures, Dr Gast a dit :

Pour moi, c'est clairement le sacrifice d'Isaac, surtout si c'est un clin d'oeil au jeu.

Pourtant, le "sacrifice d'Isaac" se dit "Sacrifice of Isaac", c'est pour ça que je suis parti pour ligature. Mais ok pour le sacrifice.

Et en recherchant le texte du bouquin, je ne vois pas le rapport ni avec l'un ni avec l'autre...

 

Ah, mais c'est en rapport directement avec la Bible, pas avec le jeu. Pourtant, je continue de penser qu'il s'agit de "sacrifice".

Dans le livre :

Citation

...
"Continue reading in The Miraculous Rescue of Dick Popov"

Pour en être certain, trouver et lire la suite du livre ingame, "The Miraculous Rescue of Dick Popov".

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Absolument ! Je ne peux pas le faire depuis mon tél mais ce soir quelqu'un passera certainement sinon je te fais ca des que possible.

 

Tu voudrais plusieurs sous forums  (ex : traductions en cours / traductions a verifier / traductions validees etc..) ou un seul suffirait et tu fera ca sur plusieurs sujets ?

 

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...