<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>Bugtrackeur: Résolus</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/wasteland-2-vf/r%C3%A9solus/page/6/?d=9</link><description>Bugtrackeur: Résolus</description><language>fr</language><item><title>Nomades Du Rail - Dialogue Katy Et Robert</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/wasteland-2-vf/r%C3%A9solus/nomades-du-rail-dialogue-katy-et-robert-r33/</link><description><![CDATA[<p>J'ai renvoyé Robert Bowling, le ranger qui vendait de la camelote à la citadelle, s'occuper de sa soeur Katy dans le camp des Nomades du Rail. Il y a des fautes dans les dialogues quand on débarque chez eux.<br><br>Robert<br>"Dites, Echo. Content que vous ayiez pu venir nous voir."<br>-&gt; "Dites, Echo. Content que vous ayez pu venir nous voir."<br><br>Katy<br>"Ce sont les Rangers qui vous ont ammené ici ?"<br>-&gt; "Ce sont les Rangers qui t'ont amené ici ?"<br>Faute à amené et vouvoiement pas normal, elle parle à son frère.<br><br>"Et vous allez arrêter d'utiliser toute notre ferraille pour essayer de vous suicider."<br>-&gt; "Et tu vas arrêter d'utiliser toute notre ferraille pour essayer de te suicider."<br><br>Pitbull<br>"Et ton frère est là, lui aussi ? C'est quoi ce bordel, pétasse ? Faire une intervention ?"<br>Cette partie de la phrase est incompréhensible, de quoi il parle ? Il faudrait revoir le texte original...<br><br>Enfin après avoir buté Pitbull, Robert me dit :<br>"Eh, Echo. Merci énormément. Katy et moi on serait morts morts sans vous."<br>-&gt; "Eh, Echo. Merci infiniment. Katy et moi on serait morts sans vous."<br>Merci infiniment c'est mieux, et il y a un mot morts en trop.</p>]]></description><guid isPermaLink="false">33</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>Citadelle Des Rangers : Mots-Cl&#xE9;s Et Coquilles</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/wasteland-2-vf/r%C3%A9solus/citadelle-des-rangers-mots-cl%C3%A9s-et-coquilles-r32/</link><description><![CDATA[<p>J'ai relevé pas mal d'erreurs pas très graves.<br><br>Vargas<br>Une coquille dans le dialogue de Vargas assis à son bureau, quand on entre pour la première fois dans la citadelle.<br>"Je voulais rebâtir, accroître nos rangs, mais tout ce que j'ai réussi à faire c'est laisser le monde nous filler sous le nez."<br>-&gt; "nous filer sous le nez"<br> <br>Wade Woodson<br>Le mot-clé "Mutisme" enclenche la réplique "Que voulez-vous dire par tranquille ?" Or le mot tranquille n'est pas évoqué dans le dialogue de Woodson, qui parle par contre du "temps du mutisme".<br>-&gt; "Que voulez-vous dire par mutisme ?"<br><br>Le mot-clé "Radiogonométrie" enclenche "Euh... C'est quoi un Réseau d'Antennes Adcock Watson-Watt ?" Encore une fois "Réseau d'Antennes Adcock Watson-Watt" n'est pas évoqué avant.<br>-&gt; "Euh... C'est quoi la radiogonométrie ?"<br><br>Une coquille dans sa longue réponse :<br>"Une paire d'antennes Adcock (...) afin qu'il n'y ai qu'un seul signal résultant".<br>-&gt; "afin qu'il n'y ait"<br><br>Tobias Melson<br>Description en entrant dans l'armurerie : "Une pièce austère, purement fonctionnelle, qui sent le cuire et la graisse pour armes à feu."<br>-&gt; "qui sent le cuir"<br><br>Dialogue pour sa quête de collecte :<br>"Maintenant que nous, les Rangers, reprenons du service, on commence à utiliser pas mal de munitions, et je commence a être a sec."<br>-&gt; "à être à sec."<br><br>Dialogue sur la citadelle :<br>"Aussi connu sous le nom de Club House des Rangers."<br>-&gt; "Aussi connue", il parle de la citadelle.<br><br>"Et il y'a des endroits bien pires où crécher, croyez-moi."<br>-&gt; "Et il y a."<br><br>"(...) une bande de Rangers du Désert teigneux qui couvrirons vos arrières quoiqu'il arrive."<br>-&gt; "qui couvriront vos arrières quoi qu'il arrive."<br><br>Ethil Mercapitaine<br>Dans cette réplique (dialogue sur les armes) elle tutoie le joueur alors qu'elle le vouvoie le reste du temps. Et puis une faute :<br>"Va parler au sergent Melson si tu cherches a acheter de l'armement."<br>-&gt; "à acheter"<br><br>A propos des armes :<br>"On en fait quelques-uns - ceux vraiment intéressant - mais on remet surtout à neuf des armes et armures qui traînaient."<br>-&gt; "On en fait quelques-unes - celles qui nous intéressent vraiment -"<br><br>Plus loin même réplique, le mot-clé en rouge Nelson au lieu de Melson :<br>"(...) et qu'ils le ramènent ici, à Nelson, dans le bureau du Contremaître. Ils vous l'achètera à un bon prix."<br>-&gt; "(...) et qu'ils le ramènent ici, à Melson, dans le bureau du Contremaître. Il vous l'achètera à un bon prix."<br><br>Sur les armures :<br>"Nous avons tout, de la veste de cuir renforcée à l'armure d'acier forgée a la main, et même jusqu'au meilleures amures pré-guerre réparées que vous pourrez trouver. Vous aurez a payer pour les objets les plus chers. La recherche et la réparation coutent de l'argent, mais nous ne faisons pas de profit. Vous l'aurez au prix coutant. (...)"<br>-&gt; "Nous avons tout, de la veste de cuir renforcée à l'armure d'acier forgée à la main, et même jusqu'aux meilleures amures pré-guerre réparées que vous pourrez trouver. Vous aurez à payer pour les objets les plus chers. La recherche et la réparation coûtent de l'argent, mais nous ne faisons pas de profit. Vous l'aurez au prix coûtant. (...)"<br><br>Mousquet Eggleston<br>"C'était une décision dure à prendre. Enfin, j'suis content que vous avez sauvé l'Agrocentre."<br>-&gt; "que vous ayez sauvé"<br><br>Dialogue quête d'objets du musée :<br>"Peut-être découvrir à quoi sert certains de ces trucs."<br>-&gt; "à quoi servent"<br><br>Réponse "Le mérite." (déjà là j'enlèverais le point) lorsqu'on lui rapporte un objet :<br>"Allons-y pour de l'avancement au mérite accélérée, caporal."<br>-&gt; "Allons-y pour de l'avancement au mérite accéléré, caporal."<br><br>"Echo, j'ai entendu dire que vous êtes allés à l'ancien domaine des Ranger ! Je suis triste d'apprendre que désormais des mécréants le dirige."<br>-&gt; "Echo, j'ai entendu dire que vous êtes allés à l'ancien domaine des Rangers ! Je suis triste d'apprendre que désormais des mécréants ledirigent."</p>]]></description><guid isPermaLink="false">32</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>Les deux 1&#xE8;res descriptions du jeu</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/wasteland-2-vf/r%C3%A9solus/les-deux-1%C3%A8res-descriptions-du-jeu-r8/</link><description><![CDATA[<p>Ayant installé et testé le dernier Fallout Fixt, les 2 premières phrases de desrcitpion sont foireuses. (en entrant dans la caverne menant à la sorte de l'abris 13) :</p>

<p> </p>

<p>1ère phrase non traduite:</p>

<p>- Never before in your life have you seen a natural darkness like this one. It almost looks unnatural to you.</p>

<p> </p>

<p>2ème phrase citée telle qu'elle :</p>

<p>- ErrorError</p>

<p> </p>

<p>edit: corrigé</p>]]></description><guid isPermaLink="false">8</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item></channel></rss>
