<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>Bugtrackeur: Archives (bugs résolus)</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fixt/114_archives/page/10/?d=9</link><description>Bugtrackeur: Archives (bugs résolus)</description><language>fr</language><item><title>Tu veux quoi &#xE0; ce verrou ?</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fixt/114_archives/tu-veux-quoi-%C3%A0-ce-verrou-r176/</link><description><![CDATA[<p>Cette phrase est dite par le joueur, elle devrait être différente :</p>

<p> <a class="ipsAttachLink" href="https://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1559">scr00010.bmp</a></p>

<p>VO : {163}{}{Why the lock?}</p>

<p> </p>

<p>Correction:</p>

<p>hchdgrd.msg</p>

<p>{163}{}{Pourquoi cette porte est verrouillée ?}</p>

<p>et aussi</p>

<p>{172}{}{Pourquoi cette porte est verrouillée ?}</p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="http://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1560">HCHDGRD.MSG</a></p>]]></description><guid isPermaLink="false">176</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>M R not Ducks</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fixt/114_archives/m-r-not-ducks-r174/</link><description><![CDATA[<p>Le message secret de Crhistine quand on lui demande "Qu'est-ce que tu peux m'apprendre de plus ?"</p>

<p> </p>

<p> </p>

<p>Christine: C D E D B D Ducks</p>

<ul><li>Player: M R Not Ducks</li>
</ul><p>Christine: O S M R / C D E D B D Wings</p>

<ul><li>Player: Y I B M R Ducks</li>
</ul><p>Explication :</p>

<p>The letters are crude phonetic spellings of words. To "decode" this message, simply read the lines out loud, and the message becomes:</p>

<p>Christine: See the itty-bitty ducks?</p>

<dl><dd>Player: Them are not ducks.</dd>
</dl><p>Christine: Oh yes them are! / See the itty-bitty wings?</p>

<dl><dd>Player: Why I'll be! Them are ducks!</dd>
</dl><p>Sduibek ajoute : </p>

<p>#<br>
# TRANSLATION NOTE: Do NOT translate the next 4 lines.  They will NOT make any sense in any other language.<br>
#</p>

<p> </p>

<p>Mais franchement c'est très dur de comprendre quoi que ce soit.</p>

<p> </p>

<p>Voilà ce que je propose, histoire de mettre un truc un peu marrant en français :</p>

<p>bychris.msg</p>

<p>{112}{}{Télétunèstel?}<br>
{113}{}{Ouimélétunès.}<br>
{114}{}{Assitélétunèsmélétunétron.}<br>
{115}{}{Mais bien sûr.}</p>

<p> </p>

<p>C'est pas non plus la grosse poilade non plus mais c'est mieux non ?</p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="http://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1556">BYCHRIS.MSG</a></p>]]></description><guid isPermaLink="false">174</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>Non, merci.</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fixt/114_archives/non-merci-r173/</link><description><![CDATA[<p> Cette phrase quitte le dialogue et c'est plutôt maladroit.</p>

<p> <a class="ipsAttachLink" href="https://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1554">scr00006.bmp</a></p>

<p> </p>

<p>bymike.msg</p>

<p>{107}{}{Merci, salut.}</p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="http://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1555">BYMIKE.MSG</a></p>]]></description><guid isPermaLink="false">173</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>Le d&#xE9;sert n'a rien de rassurant</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fixt/114_archives/le-d%C3%A9sert-na-rien-de-rassurant-r172/</link><description><![CDATA[<p>Traduction pas terrible :</p>

<p> <a class="ipsAttachLink" href="https://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1552">scr00003.bmp</a></p>

<p> </p>

<p>VO : {149}{}{You're a welcome addition, but the desert's not much more fun.}</p>

<p>et ça aussi : {2200}{}{All right, looks like we've got a little ass-kicking to do! I'm called Katja, by the way.}</p>

<p>Correction :</p>

<p>katya.msg</p>

<p>{149}{}{Tu es la bienvenue, mais ce désert c'est pas une partie de plaisir.}</p>

<p>{2200}{}{Très bien, alors allons botter quelques culs ! Je m'appelle Katja au fait.}</p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="http://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1553">KATJA.MSG</a></p>]]></description><guid isPermaLink="false">172</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>Bon s&#xE9;rieusement</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fixt/114_archives/bon-s%C3%A9rieusement-r171/</link><description><![CDATA[<p>Chez Tine, le marchand en bas de l'échelle à l'entrée du cimetierre, quand on clique sur une table il répond "Bon sérieusement" puis nous propose de faire échange.</p>

<p> <a class="ipsAttachLink" href="https://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1550">scr00001.bmp</a></p>

<p>Chaque table donne un inventaire différent.</p>

<p>VO : {293}{}{Let's get down to business.}</p>

<p>Voici la correction :</p>

<p> </p>

<p>hbeth.msg</p>

<p>{293}{}{D'accord, faisons affaire.}</p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="https://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1551">HBETH.MSG</a></p>]]></description><guid isPermaLink="false">171</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>R&#xE9;apparition</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fixt/114_archives/r%C3%A9apparition-r167/</link><description><![CDATA[<p>J'avais déjà tué ce mec, je le retrouve ici quelques temps plus tard, en vie.</p>

<p>Et le marchand dans le bâtiment, il s'en fout si je tue sa femme.</p>

<p><a href="https://fallout-generation.com/fichiers/pieces-jointes/monthly_2015_06/scr00018.jpg.f84b87b59f76b062c173d7fe24ba2041.jpg" class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image"><img data-fileid="1510" src="https://fallout-generation.com/fichiers/pieces-jointes/monthly_2015_06/scr00018.thumb.jpg.be07a9d98a0ed71e4826bee26c29b0b2.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" alt="scr00018.jpg" width="640" loading="lazy" height="358.4"></a></p>]]></description><guid isPermaLink="false">167</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>Aradesh phrase trop longue</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fixt/114_archives/aradesh-phrase-trop-longue-r134/</link><description><![CDATA[<p>Juste un petit fix parce que les phrases alambiqués ça sert a rien et le point d'interrogation est renvoyé à la ligne suivante donc c'est très moche :</p>

<p>Aradesh.msg</p>

<p>{160}{}{Je me demandais si je pouvais te poser quelques questions ?}</p>

<p>corrigé en :</p>

<p>{160}{}{Puis-je te poser quelques questions ?}</p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="http://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1411">ARADESH.MSG</a></p>]]></description><guid isPermaLink="false">134</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item></channel></rss>
