<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>Bugtrackeur: Archives (bugs résolus)</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/page/9/?d=9</link><description>Bugtrackeur: Archives (bugs résolus)</description><language>fr</language><item><title>Traduction de fichier - NcMorMen.msg</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/traduction-de-fichier-ncmormenmsg-r73/</link><description><![CDATA[<blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p><a rel="external nofollow" href="http://fallout.wikia.com/wiki/NcMorMen.msg">Source en anglais.</a></p><p>Faudrait se mettre d'accord pour des termes comme "chica, puta, hombre, etc"</p><p>j'ai traduis quand ça collait pas trop à la phrase, laissé la plupart du temps.</p></blockquote><p> </p><p><strong>Les hésitations qui restent: </strong></p><p> </p><p>301) <strong>ET</strong> 308) J'ai laissé "Tommy the Balls" tel quel ne sachant pas son nom exact en français</p><p> </p><p> </p><p>305) <strong>ET</strong> 424) Difficile...</p><p>You are doin' the right thing, brushing up with the Mordinos. We're going places.</p><p> </p><p>222) <strong>ET</strong> 374) Difficile...</p><p>Sure could use a drink. Damn...</p><p>Tu voudrais boire un truc. Putain...</p><p> </p><p>224) <strong>ET</strong> 380)</p><p>Any news from the top, eh,</p><p>Des nouvelles du haut?     du commandement?</p><p> </p><p>375) Y'know, same old, same old. How's with you,</p><p>je sais pas trop...</p><p>----------------</p><p> </p><p>259) allusion à Mohamed Ali --&gt; <strong>FIXé</strong></p><p>259) la citation de mohamed ali c'est</p><p>Vole comme le papillon, pique comme l'abeille.</p><p>La phrase en vf ça donne :{Il vole comme le papillon, pique comme l'abeille. Hé mais c'est toi, là, }</p><p>------</p>]]></description><guid isPermaLink="false">73</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2015 20:27:24 +0000</pubDate></item><item><title>[NEW] Fichers aux caract&#xE8;res "bris&#xE9;s" &#xE0; r&#xE9;parer</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/new-fichers-aux-caract%C3%A8res-bris%C3%A9s-%C3%A0-r%C3%A9parer-r216/</link><description><![CDATA[<p>Dans le dossier Game :</p><p><br>- EDITOR.msg</p><p>- WORLDMP.msg</p><p> </p><p><strong>Je les fixerai bien par moi-même mais je suis pas sûr de la marche à suivre (voir question dans le sujet de trad sur le forum)</strong></p>]]></description><guid isPermaLink="false">216</guid><pubDate>Tue, 06 Oct 2015 00:16:42 +0000</pubDate></item><item><title>Traduction de fichier - NcChpBoy.msg</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/traduction-de-fichier-ncchpboymsg-r76/</link><description><![CDATA[<blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p><a rel="external nofollow" href="http://fallout.wikia.com/wiki/NcChpBoy.msg">Fichier anglais</a></p></blockquote><p> </p><p><strong>Pour mémoire mais à refaire :</strong></p><p> </p><p>201) Eh bien, ne serait-ce pas M.Putain De Boîte A Ca<font color="#ff0000">f</font>fé</p><p>Eh bien, ne serait-ce pas <u>cette putain de Boîte à Ca</u><font color="#00ff00"><u>f</u></font><u>é.</u></p><p> </p><p>202) <font color="#00ff00">Y'a</font> quelqu'un dans cette chose?</p><p> </p><p>203) On peut faire quelque chose <font color="#00ff00">pour toi</font>? Une bière? Un peu d'eau? Un <font color="#ff0000">danois?</font></p><p><font color="#ff0000">feuilleté</font></p><p> </p><p>204) <font color="#ff0000">J'espère que ça va</font>, euh, m'sieur ... ou m'dame. Qui que tu sois à l'intérieur.</p><p>J'espère qu' y a pas de problème (c'est plus peureux)</p><p> </p><p>205) Si t'as un problème, c'est T-Ray le responsable. Faut aller le voir.</p><p>Quel que soit ton problème, c'est T-Ray le responsable. A ta place j'irais le voir.</p><p> </p><p>220)</p><p>Hey, bien le bonjour, ma p'tite dame. <u>Quelle sacrée prestation que tu as fais.</u></p><p>T'as fais une sacrée prestation.</p><p> </p><p>222) Comment <font color="#ff0000">tu fais</font> pour mettre tes jambes par dessus <font color="#ff0000">la</font> tête comme ça?</p><p>Comment <font color="#00ff00">t'as fait</font> pour mettre tes jambes par dessus <font color="#00ff00">t</font>a tête comme ça?</p><p> </p><p>223) Ce sont de<font color="#ff0000">s</font> vrais nichons? J'peux m'en assurer?</p><p>Je me souviens plus s'il y a une règle pour ça, mais je mettrais plutôt "de" vrais nichons.</p><div dir="ltr"><p style="margin-bottom:0cm;"> </p></div><p>221) remplacer "ma pt'ite?" par "mademoiselle?"</p><div dir="ltr"><p> </p><p>227) Je savais que j'aurai<font color="#00ff00">s</font> d<font color="#00ff00">û</font> me laver aujourd'hui ...</p><p> </p><p>228) Vérifier ton huile? Heh heh.</p><p>J'peux vérifier ton huile?</p><p> </p><p>233) même commentaire que 221) (mais attention au "?" en plus)</p><p> </p><p>246) Tu vas prendre tes responsabilité? J'ai misé 30 jetons sur toi. (mais ta traduction va bien aussi)</p><p> </p><p>249) Où est-ce que tu t'entra<font color="#00ff00">î</font>nes?</p><p> </p><p>250) Mastic<font color="#00ff00">qu</font>ateur</p><p> </p><p>251) <font color="#ff0000">T'veux de la</font> bière? On les met de côté en général lorsqu'on travaille.</p><p><font color="#00ff00">Tu veux d'la</font> bière? On <u>les garde en général pour quand on travaille.</u></p><p> </p><p>252) T-Ray a dit que t'étais pas si coriace. J'te donne 5 jetons si tu le frappes.</p><p>T-Ray <font color="#00ff00">m'</font>a dit que t'étais pas si coriace. J'te donne 5 jetons si tu<font color="#00ff00"> va le frapper.</font></p><p> </p><p>253) T-Ray a dit que t'étais intouchable. Il est à l'arrière si tu veux lui parler.</p><p>T-Ray <font color="#00ff00">m'</font>a dit que t'avais une mâchoire en verre. Il est à l'arrière si tu veux <font color="#00ff00">aller</font> lui parler.</p><p> </p><p>252 et 253) C'est du foutage de gueule, c'est pour ça que j'ai rajouté le m'</p><p> </p><p>254) Le Mastica<span style="color:#FF0000;">tor</span> c'est une grande mauviette. Euh, mais ne va pas lui dire ça par contre.</p><p>Le Masti<span style="color:#00FF00;">quateur</span> c'est une<font color="#00ff00"> grosse</font> mauviette. Heu, mais va pas lui dire <font color="#00ff00">que j'ai dis ça</font>, par contre.</p><p> </p></div><p>267) Putain de merde. &lt;Gulp&gt; Regardez ce qu<font color="#ff0000">e</font> vient d'arriver.</p><p>"qui"</p><p> </p><p>269) pareil que 203)</p><blockquote><p> </p></blockquote><p>303) Tu veux vendre ta Highwayman?</p><p>Tu cherches à vendre la Highwayman?</p><p> </p><p>304) "greased lighting" éclair de graisse? jet de graisse? Faudrait voir dans le jeu...</p><p>Il s'agit d'une expression. Je pense qu'il veut dire un truc du genre "Roule, fusée, roule", ou ce que j'ai mit, en lien avec la vitesse de la voiture.</p><p>La traduction: "Roule, pilote, roule!" ok.</p><p> </p><p>305) Lubrifier est le mot que j'ai <font color="#ff0000">appris</font> ... dum dum dum dum ...</p><p>Lubrifier<font color="#00ff00">,</font> <font color="#00ff00">c'</font>est le mot que j'ai <font color="#00ff00">entendu</font> ... dum dum dum dum ...</p><p> </p><p>306) La Highwayman est une voiture <font color="#ff0000">douce</font>; Chryslus savait trop comment en faire à l'époque.</p><p><span style="color:#00FF00;">La Highwayman est une voiture sy</span><font color="#00ff00">mpa</font>, c'est sûr que Chryslus savait comment en faire des bonnes.</p><p> </p><p>307) T-Ray "travaille" de l'autre coté. Salaud paresseux.</p><p>T-Ray "travaille" encore à l'arrière. Salaud de paresseux.</p><p> </p><p>308)</p><p>J'en ai marre de bosser à la place de T-Ray.</p><p><a rel="external nofollow" href="http://idioms.thefreedictionary.com/pick+up+the+slack">http://idioms.thefreedictionary.com/pick+up+the+slack</a>)</p><p> </p><p>312) T-Ray est <font color="#00ff00">à l'arrière</font>. Au téléphone.</p><p> </p><p>319) La Highwayman a de la puissance: plus de 800 chevaux, en fait.</p><p>La Highwayman en a sous le capot: plus de 800 chevaux, en fait.</p><p> </p><p><font color="#d4ccbd"><font face="Lucida Sans Unicode, Arial, Helvetica, sans-serif"><font style="font-size:8pt;" size="1"><span style="background:#191814;">{330}{}{Hands off or your hands come off. Understand?}</span></font></font></font></p><p><font color="#d4ccbd"><font face="Lucida Sans Unicode, Arial, Helvetica, sans-serif"><font style="font-size:8pt;" size="1"><span style="background:#191814;">Bas les pattes, ou tu va les laisser sur place. Compris?</span></font></font></font></p><p> </p><p>--------</p><p> </p>]]></description><guid isPermaLink="false">76</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2015 20:49:49 +0000</pubDate></item><item><title>FIcher NCRICO.MSG</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/ficher-ncricomsg-r54/</link><description><![CDATA[<p> </p><p>Le type à côté de l'arnaqueur aux cartes dans la rue de la Vierge (haut) :</p><p>"You see Rico." - non traduit.</p><p> </p><p><strong>Fichier NCRico.msg à traduire.</strong></p><p> </p><p> </p>]]></description><guid isPermaLink="false">54</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 19:27:43 +0000</pubDate></item><item><title>[NEW] Correction des "NCR" et harmonisation des "R&#xE9;publique de Nouvelle Californie"</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/new-correction-des-ncr-et-harmonisation-des-r%C3%A9publique-de-nouvelle-californie-r214/</link><description><![CDATA[<p>... au lieu de Nouvelle République de Californie qui donnait "NCR".</p>]]></description><guid isPermaLink="false">214</guid><pubDate>Mon, 05 Oct 2015 19:09:29 +0000</pubDate></item><item><title>Phrases &#xE0; chercher et corriger partout</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/phrases-%C3%A0-chercher-et-corriger-partout-r74/</link><description><![CDATA[<p>En faisant le fichier NcMorMen (New Reno) j'ai trouvé pas mal de phrases foireuses.</p><p><strong>Les phrases suivantes ont été modifiées soit pour se "rapprocher de la langue française" soit il parce qu'il y avait d'autres erreurs. Voici leur anciennes versions suivies de leurs nouvelles versions.</strong></p><p><strong>Le but : Trouver ces phrases tordues dans les autres fichiers et les corriger également. A faire.</strong></p><p> </p><p> </p><p><strong>Anciennes versions. Assez marrantes pour certaines...</strong></p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>{473}{}{Big J, y prend soin de nous. La semaine dernière, j'ai chopé trois esclaves assez bêtes pour s'enfuir. Alors récompense, tu vois ? Hé. Et toi que dalle. Tu te penches, tu ramasses. Moi, chuis GARDE.}</p><p>{475}{}{Je me demande si Big Jésus réalise comment ces trois esclaves auraient pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi.}</p><p>{480}{}{[Il cligne de l'oeil.] Hein... ? Quoi ?}</p><p>{481}{}{Rien que tu pourrais comprendre ou que je voudrais prendre le temps de répéter. Fais gaffe, OK ?}</p><p>{482}{}{J'ai dit « Je me demande si Big Jésus réalise comment ces trois esclaves auraient pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi ».}</p><p>{490}{}{[Il cligne de l'oeil, sourit confusément.] Hein ? Ouais, ouais. J'suis vif, tu vois... per-pisse-cace... J'suis GARDE, hein ?}</p><p>{492}{}{Mec, ça me rassure qu'on ait eu la sagesse de vous donner que des armes automatiques. Je me sens plus en sécurité. À plus, Ramirez.}</p><p>{494}{}{Laisse tomber. Assieds-toi sur une arme à feu et appuie sur la détente, d'accord ?}</p><p>{500}{}{[Tu te retournes et Ramirez grogne.] (...)</p></blockquote><p> </p><p><strong>Les nouvelles versions de ces phrases :</strong></p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>{473}{}{Big J, y prend soin de nous. Rien que la semaine dernière, j'ai chopé trois esclaves assez bêtes pour s'enfuir. Alors récompense, tu vois ? Hé. Et toi que dalle. Tu te penches, tu ramasses. Moi, j'suis GARDE.}</p><p>{475}{}{Je me demande si Big Jésus réalise que ces trois esclaves ont pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi.}</p></blockquote><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>{480}{}{[Il cligne des yeux.] Hein...? Qu'est-ce que t'as dit ?}</p><p> </p><p>{481}{}{Rien que tu aurais pu comprendre ou que je voudrais prendre le temps de répéter. Fais gaffe à toi, OK ?}</p><p> </p><p>{482}{}{J'ai dit « Je me demande si Big Jésus réalise que ces trois esclaves ont pu s'échapper sous le NEZ de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi».}</p><p> </p><p>{490}{}{[Il cligne des yeux, sourit l'air confus.] Hein ? Ouais, ouais. J'suis vif, tu vois... per...spicace... J'suis GARDE, ok ?}</p><p> </p><p>{492}{}{Mec, je suis rassuré qu'on ait eu la sagesse de vous donner que des armes automatiques. J'me sens plus en sécurité. À plus, Ramirez.}</p><p> </p><p>{494}{}{Laisse tomber. Assieds-toi sur une arme chargée et appuie sur la détente, d'accord ?}</p><p> </p><p>{500}{}{[Tu te retournes pour partir mais Ramirez se met à grogner.] Hé ! Cette boîte a été ouverte !}</p></blockquote><p> </p><p> </p><p> </p><p> </p><p> </p><p> </p><p style="margin-bottom:0cm;"> </p><p> </p><p> </p><p> </p>]]></description><guid isPermaLink="false">74</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2015 20:30:09 +0000</pubDate></item><item><title>Quelques % (demi) sp&#xE9;ciaux</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/quelques-demi-sp%C3%A9ciaux-r62/</link><description><![CDATA[<p>1)</p><p>Les combattants disent parfois:</p><p>"un coup dans l'%il."</p><p> </p><p>Il y a aussi ceci:</p><p>"B%UF MONGOL"</p><p><strong>Je signale ces "%", je signale car c'est du texte flottant donc peut-être dans un endroit particulier.</strong></p><p><br> </p><p>2)</p><p><strong>Même remarque pour l'holodisque d'hubologie :</strong></p><p> </p><p>2ème page:</p><p>"Ils ont traité son %uvre......."</p><p> </p><p>5ème page:</p><p>"...... son %uvre purificatrice."</p>]]></description><guid isPermaLink="false">62</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 23:27:54 +0000</pubDate></item><item><title>Base Sierra -Les Holodisques</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/base-sierra-les-holodisques-r59/</link><description><![CDATA[<p>1)</p><p>Document: Transcription GNN - <span style="color:#FF0000;">Beaucoup de "oe" foireux à signaler ici</span>.</p><p><strong>page 3/4 , fin du 2ème paragraphe</strong></p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>On déclare ici et là que cette procédure n'a rien à <span style="color:#FF0000;">a</span>voir avec l'annexion récente du Canada.</p></blockquote><p> </p><p><strong>page 3/4, 3ème paragraphe</strong></p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>Il a exprimé son inquiétude à l'égard des <span style="color:#FF0000;">des</span> manoeuvres de la flotte chinoise.....</p></blockquote><p> </p><p> </p><p><br>2)</p><p>Document: Histoire de la RNC</p><p><strong>1ère page:</strong></p><p>QUELLE EST LA TAILLE DE LA RNC ?</p><p>Fondée voici quatre-vingt ans, la <span style="color:#FF0000;">NCR</span> comprend.......</p><p>(c'est la seule fois que NCR plutôt que RNC est utilisé dans le document)</p><p> </p><p> </p><p> </p>]]></description><guid isPermaLink="false">59</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 23:17:03 +0000</pubDate></item><item><title>Mode d'emploi de la centrale (Holodisque)</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/mode-demploi-de-la-centrale-holodisque-r68/</link><description><![CDATA[<p>Dans le 1er paragraphe, un mot est mal traduit :</p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>Je n'aime pas passer pour un <font color="#ff0000">raseur</font>, mais je tiens encore à souligner...........</p></blockquote><p>propositions de correction:</p><p>"Je n'aime pas paraître rasoir"</p><p>OU</p><p>"...pour un râleur"</p><p> </p><p>PS: présence d'un "%il" plus loin dans le texte.</p>]]></description><guid isPermaLink="false">68</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2015 00:20:56 +0000</pubDate></item><item><title>Descriptions de rencontres al&#xE9;atoires foireuses</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/descriptions-de-rencontres-al%C3%A9atoires-foireuses-r45/</link><description><![CDATA[<p style="font-weight:normal;">J'ai rencontré une faute de frappe + une erreur de monstre...</p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>Tu rencontres:</p><p>des aliens et des<font color="#ff0000"> g</font>Griffemorts</p></blockquote><p>Après vérification et moults heures sur le jeu, je confirme que quand ce message apparaît il n'y a PAS le moindre griffemort en vue, mais que des aliens. A corriger.</p><p>-----</p><p> </p><p>Une autre description de rencontre aléatoire avec la même faute de frappe :</p><p>Une autre rencontre aléatoire avec la même faute (lancer une recherche avec cette faute un peu partout).</p><p>Au moins quand ce message apparaît les griffemorts sont bien là.</p><p> </p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>Veux-tu rencontrer:</p><p>une horde de <font color="#ff0000">g</font>Griffemorts.</p><p>oui / non</p></blockquote>]]></description><guid isPermaLink="false">45</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 18:25:28 +0000</pubDate></item></channel></rss>
