<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>Bugtrackeur: Archives (bugs résolus)</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/page/13/?d=9</link><description>Bugtrackeur: Archives (bugs résolus)</description><language>fr</language><item><title>Joey le dealer et les wright</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/joey-le-dealer-et-les-wright-r115/</link><description><![CDATA[<p>Joey le dealer de la fosse , situé dans le quartier Ouest, vous explique que l'église contient des containers appartenant aux Wright de New Reno, ce qui est faux. Metzger est en relation avec les Mordino, qui fabriquent du Jet, et les Wright ne touchent pas à la drogue, ne faisant que de la contrebande d'alcool.</p>

<p>Voici la réponse de Joey en anglais, lorsqu'on l'interroge sur ce que contient l'église.</p>

<p>" 17. The Church<br>
{222}{}{Oh, you mean <a href="http://fallout.wikia.com/wiki/Tyler_(Fallout_2)" rel="external nofollow" title="Tyler (Fallout 2)"><font color="#0066cc">Tyler</font></a> and his gang? They guard some shit that comes in from <a href="http://fallout.wikia.com/wiki/Vault_City" rel="external nofollow" title="Vault City"><font color="#0066cc">Vault City</font></a>. Big fucking crates. Once in a while you see them get picked up by <a href="http://fallout.wikia.com/wiki/Caravan_merchant_(Core_Region)" rel="external nofollow" title="Caravan merchant (Core Region)"><font color="#0066cc">caravans</font></a> heading to <a href="http://fallout.wikia.com/wiki/New_Reno" rel="external nofollow" title="New Reno"><font color="#0066cc">New Reno</font></a>.}</p>

<p><a href="http://fallout.wikia.com/wiki/DcJoey.msg" rel="external nofollow">http://fallout.wikia.com/wiki/DcJoey.msg</a></p>

<p>A aucun moment les Wright ne sont mentionnés, de plus aucun Uzi n'est évoqué dans les dialogues de Joey.(j'ai vérifié l'intégralité de ses répliques).</p>

<p> </p>

<p> </p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="https://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1201">scr00003.bmp</a></p>]]></description><guid isPermaLink="false">115</guid><pubDate>Sun, 14 Jun 2015 20:47:48 +0000</pubDate></item><item><title>Jeanne  la chanceuse et les matchs de taupes</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/jeanne-la-chanceuse-et-les-matchs-de-taupes-r114/</link><description><![CDATA[<p>Bonjour, petite erreur qui peut faire tourner en bourrique et qui m'a bien fait enrager sur le coup. A Reddings on peut assister et parier sur des matches de taupes de combat. En français, son manager, Jeanne la chanceuse, explique que les matches ont lieu chaque jour à minuit dans l'entrepôt. Or, les matches ont lieu à midi(noon) et se déroulent dans le corral ou enclos à bêtes.</p>

<p>Il faudrait donc remplacer minuit par midi et entrepôt par enclos.</p>

<p>Les phrases d'origine en anglais:"Show up at the corral right around noon ever-dang-day.}<br>
{119}{}{No fights right now, show up at the corral at noon.}<br>
{120}{}{Nothing happening here right now.}<br>
{121}{}{Wait until noon for the fights. Right now leave me alone.}"</p>

<p><a href="http://fallout.wikia.com/wiki/RCJANE.MSG" rel="external nofollow">http://fallout.wikia.com/wiki/RCJANE.MSG</a></p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="https://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1198">scr00000.bmp</a></p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="https://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1199">scr00001.bmp</a></p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="https://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1200">scr00002.bmp</a></p>]]></description><guid isPermaLink="false">114</guid><pubDate>Sun, 14 Jun 2015 19:45:16 +0000</pubDate></item><item><title>Aptitude(s) non traduite(s) dans le Pip Boy</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/aptitudes-non-traduites-dans-le-pip-boy-r70/</link><description><![CDATA[<p>1)</p><p>D'abord un grand classique ^^</p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>implants d'armure de Ph%nix</p></blockquote><p> </p><p>2)</p><p><strong>Ensuite, une compétence du PNO est non traduite, c'est celle donnée par le grille-pain de l'epa :</strong></p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>"Porte-poisse des machines à sous"</p><p> </p><p>Thanks to a small yet courageaous kitchen appliance, you know a secret way to make slot machines cough up all their cash. Too bad it breaks the machine in the process. Whoops.</p></blockquote><blockquote><p> </p></blockquote><blockquote><strong>Ce qui donne :</strong></blockquote><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>"Porte-poisse des machines à sous"</p><p>Merci à un petit appareil ménager, toujours courageux, grâce à qui tu connais un moyen secret de faire cracher tout leur argent aux machines à sous. Dommage que le processus casse la machine. Oops.</p></blockquote>]]></description><guid isPermaLink="false">70</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2015 00:29:38 +0000</pubDate></item><item><title>Mastiquateur</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/mastiquateur-r75/</link><description><![CDATA[<p>De mémoire il y a plein de "Masticator" "Masticateur" "Mastiquator" à corriger.</p>]]></description><guid isPermaLink="false">75</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2015 20:31:55 +0000</pubDate></item><item><title>La Fosse - Qu&#xEA;te de l'alambic, Francky</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/la-fosse-qu%C3%AAte-de-lalambic-francky-r15/</link><description><![CDATA[<p>A la fosse, une quête d'alambic, lorsqu'on parle du prix du whisky (20$) à Francky, on doit lui poser la question suivante:</p><p>"Pourquoi ton whisky coûte-t-il <span style="color:#FF0000;">xxx</span> cher que chez <span style="color:#FF0000;">Babeth</span> ?"</p><p>xxx = "plus" (mot manquant)</p><p><br> </p><p>-de plus Francky parle de "Babeth" au lieu d'Elisabeth</p><p> </p><p>(confirmé)</p>]]></description><guid isPermaLink="false">15</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 17:35:54 +0000</pubDate></item><item><title>La Fosse - dialogues de Metzger</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/la-fosse-dialogues-de-metzger-r14/</link><description><![CDATA[<p>Après avoir libéré Vic en payant 1000$ à Metzger, celui-ci nous dit de partir avant qu'il ne change d'avis. Là, on a le choix pour quand-même lui poser quelques questions avant de partir. Alors s'affichent les questions, sauf qu'à ce moment là Metzger dit:  [Tire]</p><p>... ce qui est sans doute erroné. Il ne tire pas mais répond patiemment aux questions!</p><p> </p><p><span style="color:#0000FF;">Réponse de Benf :</span></p><p><span style="color:#0000FF;">En effet, dans le fichier en anglais, il y a écrit :</span></p><p><span style="color:#0000FF;">{249}{}{Shoot.}</span></p><p><span style="color:#0000FF;">Et en français </span></p><p><span style="color:#0000FF;">{249}{}{[Tire]}</span></p><p><span style="color:#0000FF;">Les crochets sont de trop, et cela a mal été traduit, l'expression "shoot" signifie plutôt "vas-y, dégaine", dans le sens, dépêche toi à poser tes questions. Je vais essayer de trouver la traduction la plus juste.</span></p><p> </p><p><span style="color:#000000;">--&gt;</span></p><p><span style="color:#000000;">Après discussion la traduction retenue est :</span></p><p><span style="color:#000000;">"Accouche!"</span></p>]]></description><guid isPermaLink="false">14</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 17:34:00 +0000</pubDate></item><item><title>Descriptif d'une qu&#xEA;te de l'abbaye</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/descriptif-dune-qu%C3%AAte-de-labbaye-r118/</link><description><![CDATA[<p>"Indique au frère Sully et au frère Thomas leur position respective". Je propose de remplacer position par situation, vu qu'il s'agit de donner des nouvelles à deux vieux amis. Il faut aussi remplacer Thomas par Samuel. Le frère Thomas est décédé dans un souterrain de l'abbaye,tué par un griffemort.</p>

<p><a class="ipsAttachLink" href="http://fallout-generation.com/applications/core/interface/file/attachment.php?id=1239">scr00005.bmp</a></p>]]></description><guid isPermaLink="false">118</guid><pubDate>Tue, 16 Jun 2015 09:13:45 +0000</pubDate></item><item><title>mauvais sens de traduction</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/mauvais-sens-de-traduction-r128/</link><description><![CDATA[<p>tout d'abord désolé pour le signalement un peu hasardeux mais je ne sais pas comment fournir une sauvegarde, </p>

<p>et je n'arrive plus à screen depuis que j'ai changé la résolution, ça me donne une partie de mon bureau, pas ce que je vois sur la fenêtre active.....(noob)</p>

<p> </p>

<p>bref, j'ai vu 2 grosses erreurs à mon sens</p>

<p>une à Frisco, pour la quête de la confrérie, l'intitulé dit : "procurez vous les plans d'hélicos auprès de la confrérie" alors que c'est "à Navarro".</p>

<p>à noter que l'intitulé pour la quête des hubologistes est correct.</p>

<p> </p>

<p>la seconde est à Redding, dans le discours de Marje après avoir vendu la puce d'excavatrice à Dan Mc Grew.</p>

<p>elle nous dit que Dan est un pro-RNC et qu'ils pourraient annexer la ville, alors que c'est elle qui l'est. Dan est bien partisan des familles de Reno dans son discours.</p>

<p> </p>

<p>si jamais vous pouviez me faire un tuto je vous enverrai tous les éléments.</p>]]></description><guid isPermaLink="false">128</guid><pubDate>Sun, 21 Jun 2015 20:52:52 +0000</pubDate></item><item><title>Modoc - les dialogues de Miria</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/modoc-les-dialogues-de-miria-r12/</link><description><![CDATA[<p> </p><p>Lorsqu'on la flatte ("je n'ai jamais rencontrée une personne aussi intéressante que toi"), elle mélange le vous et le tu:</p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>[elle sourit] Arrêtez, tu m’embarrasses terriblement.</p></blockquote><p>-----</p><p>Quand le père intervient (Ca vous ferait rien de m'expliquer ce que vous faites avec ma fille?) , la 3ème réponse (en gros refuser de répondre) n'est pas française:</p><p>"On dirait pas."</p><p>Logiquement il faudrait répondre: "On dirait que si!" (sa question étant négative on ne peut pas mettre "oui")</p><p><span style="color:#0000FF;">intervention Benf : </span></p><p>L<span style="color:#0000FF;">e texte original en anglais est :</span></p><p><span style="color:#0000FF;">{235}{}{This isn't what it appears to be.}</span></p><p><span style="color:#0000FF;">la traduction "{235}{}{On dirait pas.}" ne convient donc pas.</span></p><p><span style="color:#0000FF;">Je mettrais plutôt: "Ce n'est pas ce que vous croyez.".</span></p><p>-----</p><p>Lors du mariage, le père a cette phrase:</p><p>- J'aimerai pas que Miriasoit veuve.</p><p>--&gt; Il manque le "s" à "j'aimerais" (conditionnel), et 2 mots sont attachés. (Mira - soit)</p><p>De plus vu le sens de cette phrase ça donnerait plutôt: &lt;&lt;J'aimerais pas que Miria DEVIENNE veuve&gt;&gt;</p><p>-----</p><p>(Il serait utile de vérifier les dialogues en sortant avec son frère)</p>]]></description><guid isPermaLink="false">12</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 17:27:21 +0000</pubDate></item><item><title>[Fix&#xE9;] Noms de boxeur (masculins-f&#xE9;minins)</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/fix%C3%A9-noms-de-boxeur-masculins-f%C3%A9minins-r222/</link><description><![CDATA[<p>[Réparé] Noms de boxeur (masculins-féminins). Plus de "error" à la sélection du nom.</p><p>--&gt; Dans newr1.msg</p>]]></description><guid isPermaLink="false">222</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item></channel></rss>
