<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>Bugtrackeur: Archives (bugs résolus)</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/page/10/?d=9</link><description>Bugtrackeur: Archives (bugs résolus)</description><language>fr</language><item><title>Traduction des messages de Karma</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/traduction-des-messages-de-karma-r11/</link><description><![CDATA[<p>
	Lorsqu'on ramasse une pièce dans le puits de Modoc: You lost 1 karma (resté en anglais).
</p>

<p>
	Après moults heures de jeux, c'est général avec les messages de karma.
</p>]]></description><guid isPermaLink="false">11</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 17:22:30 +0000</pubDate></item><item><title>Les "%"</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/les-r26/</link><description><![CDATA[<p>Pour "mémo"</p><p> </p><p>Parfois jusque dans les dialogues de combats (ceux qui s'affichent au-dessus de la tête des compagnons) :</p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>Quand Sulik dit : Nous être prêt à manger ton coeur</p></blockquote><p>Le "oe" de coeur passe pas et ça donne un truc genre "coé%r"</p><p>-----</p><p>Idem les oeufs, que ce soit d'alien ou de walamingos.</p><p>-----</p><p>Une phrase qui revient souvent :</p><p>"le surmenage c'est mauvais pour le coé%r"</p><p>Cela apparaît à plusieurs occasions : après un soin par le docteur de Redding, quand on utilise trop de fois à la suite les compétences médecin et secourisme, etc.</p>]]></description><guid isPermaLink="false">26</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 18:06:58 +0000</pubDate></item><item><title>EPA (-7)  ET  sous-sol du p&#xE9;trolier : Probl&#xE8;mes de reproduction ^^</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/epa-7-et-sous-sol-du-p%C3%A9trolier-probl%C3%A8mes-de-reproduction-r66/</link><description><![CDATA[<p>1)</p><p>EPA, salle de cryo (-7) : il y a plein d'oeufs, leur description à tous est "oeuf de Wanamingo", "oeuf de Wanamingo cassé".</p><p><strong>Or il n'y a pas de wanamingo, mais des aliens en nombre.</strong> Ce serait donc des oeufs d'aliens.</p><p>A corriger.</p><p> </p><p>2)</p><p><strong>Exactement le même "phénomène" à San Fransisco dans le pétrolier.</strong> (a corriger)</p><p>Au sous-sol où l'on sauve Suze des aliens, il y a plein d'oeufs. Leur description à tous est "oeuf de Wanamingo", "oeuf de Wanamingo cassé".</p><p>Or il n'y a pas de wanamingo, mais des aliens en nombre. Ce serait donc des oeufs d'aliens.</p>]]></description><guid isPermaLink="false">66</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2015 00:11:11 +0000</pubDate></item><item><title>En infiltration dans l'Enclave</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/en-infiltration-dans-lenclave-r69/</link><description><![CDATA[<p><strong>En infiltration dans l'Enclave (planqué une armure de l'enclave).</strong></p><p> </p><p>1)</p><p>En <strong>texte flottant jaune</strong>, les garde disent parfois :</p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>Arrête d'écraser ces raisins!</p></blockquote><p>Il semble clair que la traduction devrait être:</p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>Arrête de me briser les couilles!</p></blockquote><p> </p><p>2)</p><p>En <strong>texte flottant jaune</strong>, des civils disent :</p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>Qu'est-ce que tu es?</p></blockquote><p>Absolument pas logique puisque je suis infiltré et que les gens sont habitués à cette armure vu que tous les soldats de la place en portent.</p><p>J'ai pas la version anglaise sous les yeux mais un truc du genre " Qui es-tu?" n'irait pas non plus vu la situation.</p><p>Je propose ceci, de toute façon c'est vraiment du meublage pour le coup ^^</p><blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>Comment vas-tu ?</p></blockquote><p> </p>]]></description><guid isPermaLink="false">69</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2015 00:22:53 +0000</pubDate></item><item><title>Autres descriptions foireuses dans le jeu</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/autres-descriptions-foireuses-dans-le-jeu-r55/</link><description><![CDATA[<p>Un description d'objet qui revient un peu partout :</p><p> </p><p>"Mur en tôle <span style="color:#FF0000;">T.</span>" souvent avec "mur en tôle" tout court à côté...</p><p>- - - - - - - - -</p><p> </p><p>Un description d'objet qui revient un peu partout :</p><p> </p><p>"Tuyau.<span style="color:#FF0000;">.</span>" (un point de trop)</p><p>- - - - - - - - -</p><p> </p><p>Description de munitions:</p><p> </p><p>"Roquette Expl.<span style="color:#FF0000;">.</span>" (un point de trop)</p><p>- - - - - - - - - -</p><p> </p><p>Description d'objet :</p><p>"Passe électronique du pétrolier.<span style="color:#FF0000;">.</span>" (un point de trop)</p><p> </p><p>---------------------------------------------------------</p><p>Description d'environnement (pétrolier, sous-sol) :</p><p>"<span style="color:#FF0000;">Vous voyez </span>une grande pompe mécanique couverte d'une glue biologique nocive. Celle là ne pompera plus."</p><p>et</p><p>"<span style="color:#FF0000;">Vous voyez </span>une grande pompe mécanique couverte d'une glue biologique nocive."</p><p> </p><p>C'est écrit juste mais avec vousoiement au lieu de tutoiement. Modifier en "tu".</p><p> </p><p> </p>]]></description><guid isPermaLink="false">55</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 19:32:30 +0000</pubDate></item><item><title>texte flottant de Cassidy (alli&#xE9;)</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/texte-flottant-de-cassidy-alli%C3%A9-r51/</link><description><![CDATA[<p>Il répète souvent ceci :</p><p>"Pour une clope, sûr que j'irai."</p><p> </p><p>- On ne lui demande rien, je pense que c'est à mettre au conditionnel. Donc : "Pour une clope, sûr que j'irai<span style="color:#008000;">s</span>."</p>]]></description><guid isPermaLink="false">51</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 19:05:28 +0000</pubDate></item><item><title>Description de Wanamingos (pendant combats) + changement d'un mot</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/description-de-wanamingos-pendant-combats-changement-dun-mot-r29/</link><description><![CDATA[<blockquote data-ipsquote="" data-cite="Citation" class="ipsQuote"><p>Wanamingo a été très gravement touché (la tête) pour 48 points d'impac</p><span style="color:#FF0000;">t.L</span><p>a pression sur ses tempes devient insupportable. Bonne nuit</p><span style="color:#FF0000;">.</span><p>petit garçon</p></blockquote><p>- Il manque un espace...</p><p style="font-weight:normal;">- Il y a un "." un trop, entre "bonne nuit" et petit garçon"</p><p style="font-weight:normal;"> </p><p style="font-weight:normal;">- Ensuite, avec les heures de jeux, j'ai remarqué que la phrase "Bonne nuit petit garçon" revient pour plusieurs types d'ennemis, même les aliens, et pire : les femmes !</p><p style="font-weight:normal;">Je suggère donc de remplacer par : "Bonne nuit <span style="color:#00FF00;">petite chose</span>". Ainsi ça fonctionnera pour tout le monde !</p><p style="font-weight:normal;"> </p><p style="font-weight:normal;"> </p>]]></description><guid isPermaLink="false">29</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 18:11:51 +0000</pubDate></item><item><title>Gecko - Dialogues de Percy</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/gecko-dialogues-de-percy-r20/</link><description><![CDATA[<p style="text-align:center;"><strong>[Comme pour tous les autres que je post, ça reste à  faire car les fichiers sont perdus]</strong></p><p style="text-align:center;"> </p><p>Dans le magasin Survival Gear Locker.</p><p>Quelques trucs qui ne vont pas lors de la 1ère conversation avec lui.</p><p> </p><p>1/ Dans sa première salve de dialogue il y a cette phrase:</p><p>"Ouais. Tout l'monde l'fait."</p><p>C'est un détail mais comme il y avait d'autres trucs... je trouve que "l'fait" est de trop, essayez à voix haute c'est pas top. Donc "le fait"</p><p> </p><p>2/ Un peu plus tard lorsqu'on lui demande s'il a des trucs à vendre:</p><p>"Je me demandais si t'avais<font color="#ff8c00">'</font> un truc à me vendre ou à troquer?"</p><p>- Une apostrophe en trop (mise en évidence en orange)</p><p>- Le "me" fait un peu relation "client-dealer" ou au moins bizarre... Si t'as un truc à vendre... simplement.</p><p> </p><p>3/ Lorsque Percy parle de son ami Woody qui a disparu:</p><p>"Et si c'est l'cas, ils seraient dam' bien capables de l'enterrer vivant!"</p><p>dam' ?</p><p> </p><p>4/ Quand Percy parle de la récompense si on trouve Woody:</p><p>"Ben, j'sais où j'peux m'procurer tout-un-tas de Véri-ta-ble, de Rad-X et d'AntiRad."</p><p>- tout un tas (jamais vu avec des tirets). - Même chose dans la réponse de l'être élu: "tout-un-tas ça représente combien?"</p><p>- à moins que Véritable soit un objet, il y a un problème avec les "de". Et pourquoi parle-t-il de "véritable"? J'en ai jamais vu de faux. (bon j'ai pas la version us mais c'est bizarre). Pourquoi le mot est-il coupé d'ailleurs... Bref, phrase à revoir ^^</p><p><br> </p>]]></description><guid isPermaLink="false">20</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 17:52:55 +0000</pubDate></item><item><title>Rencontre sp&#xE9;ciale : navette de la f&#xE9;d&#xE9;ration</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/rencontre-sp%C3%A9ciale-navette-de-la-f%C3%A9d%C3%A9ration-r61/</link><description><![CDATA[<p>C'est une rencntre spéciale sur la carte du monde.</p><p>Il est affiché: Navette de la <span style="color:#FF8C00;">fdration</span></p><p>Il me semble avoir vu les "é" l'espace d'un instant. Ca doit pas supporter les "é".</p><p>Donc remplacer: "fédération" ou "fdration" par "federation".</p>]]></description><guid isPermaLink="false">61</guid><pubDate>Sat, 28 Mar 2015 23:24:44 +0000</pubDate></item><item><title>Erreurs dans les "sc&#xE8;nes" de fin</title><link>https://fallout-generation.com/communaut%C3%A9/bugtrackeur/fallout/fallout-2/archives-bugs-r%C3%A9solus/erreurs-dans-les-sc%C3%A8nes-de-fin-r71/</link><description><![CDATA[<p>1)</p><p>Je n'ai pas pu voir toutes les scènes, mais dans plusieurs d'entre elles <b>tous les accents provoquent des erreurs: bâtirent, bientôt, où, etc...</b></p><p>Les enlever partout où nécessaire.</p><p> </p><p>2)</p><p><strong>Il manque la fin d'une phrase</strong> au début, quand ça parle "d'Arroyo et du reste des habitants de l'abri 13" qui s'unissent.</p><p>"</p><p>......... permit à cette communauté de croitre et d'</p><p> </p><p>-  "<span style="color:#00FF00;">de prospérer</span>" j imagine. (vérifier dans la version anglaise)</p>]]></description><guid isPermaLink="false">71</guid><pubDate>Sun, 29 Mar 2015 00:33:25 +0000</pubDate></item></channel></rss>
