# These are various People combined into one file. # They are split into the groups of what they are. ################ # Flat monotonic people. Nothing interesting. they are apathic. {106}{}{Tu vois une femme.} {107}{}{Tu vois un homme.} ################ # The drunk has slurred speech. he's been hitting the booze a bit too hard # and is having problems standing and remembering his name {100}{}{Tu vois un alcoolique.} {110}{}{Laisse moi dans ma tristesse.} {111}{}{T'es mon meiilleuur pote... Hup.} # best friend (slurred) {112}{}{Pourquoi t'es... (hic) jsuis où là?} {113}{}{T'es qui toi ?} {114}{}{On se connait ?} {115}{}{J'me sens un peu embrumé.} {116}{}{C'est ma tournée, hum j'veux dire la tienne.} {117}{}{Pourquoi y'en a deux comme toi ?} #They say 'Stand still' because their vision is blurry and moving from being drunk # laddy is male. long version of "lad". {118}{}{Reste immobile, mec !} # female {119}{}{Reste immobile, fillette !} ################# # Customer and gamble are both genders. Consider male for translation. They are agitated, yet happy to # be spending all their money. Consider the people in Las Vegas gambling away their money. {101}{}{Tu vois un client.} {104}{}{Tu vois un joueur.} {120}{}{Dégage d'ici looser !} # == "Get out of here loser" {121}{}{Tu casse l'ambiance...} # == "you are dropping the class of this place" {122}{}{Barre-toi !! Tu me porte la poisse !} # == "get away. you will bring me bad luck" {123}{}{Ne brise pas ma concentration.} {124}{}{Je vais éclater ce jeu de merde bientôt !} {125}{}{Tu es bon à ça ?} {126}{}{T'as vu ça ? C'est impossible !} # referring to dice roll {127}{}{Je pense qu'ils trichent.} # they is referring to the owners of the Maltese Falcon, the drinking/gambling establishment # They is Male {128}{}{Maintenant ceux là ont une bonne cote.} {129}{}{C'est sûr.} # TRANSLATION NOTE: line 129 is referring to a bet. {130}{}{Quoi ? Comment pourrais-je avoir perdu ?} {131}{}{Cette table est maudite !} # TRANSLATION NOTE: line 131 means "this table is cursed/unlucky" {132}{}{Je suis occupé.} {133}{}{Tu vois pas que je joue là ?} {134}{}{Parie ou repart.} # TRANSLATION NOTE: line 134 "Make a bet on the game or go away" ###################################### # This is a sleazy prostitute who will have sex with anyone who will give # her 20 caps. She will be talking a sexy, but lewd voice. {102}{}{Tu vois une femme sordide.} {302}{}{Après reflexion, il est évident que c'est une prostituée. } # MALE CUSTOMERS # random 200 to 209 can display when dialog begins {200}{}{Hé chéri, on cherche du bon temps ?} {201}{}{Qu'est-ce que tu désire chéri ?} {202}{}{En recherche d'une certaine compagnie ?} {203}{}{Hé là, beauté.} {204}{}{T'aime bien ce que tu vois ? Moi oui.} {205}{}{Alors montre moi ce que t'as, mon chou.} # random 206 to 209 display as a float message when dialog ends {206}{}{J'aime quand c'est violent, si t'es dans ce genre là.} {207}{}{Pas de maladies, je suis saine !} {208}{}{Pour un ptit extra, j'accepte les groupes.} {209}{}{Je ferais n'importe quoi pour un bon prix...} # FEMALE CUSTOMERS # random 210 to 219 can display when dialog begins {210}{}{Je n'ai jamais été avec une fille auparavant...} {211}{}{Je suis ton rêve qui devient réalité, mon chou.} {212}{}{Si t'as les caps, j'en suis.} {213}{}{T'aime bien ce que tu vois ? Moi oui.} {214}{}{Oua, quelle senteur...} {215}{}{Hé chéri, on cherche du bon temps ?} # random 216 to 219 display as a float message when dialog ends {216}{}{J'aime quand c'est violent, si t'es dans ce genre là.} {217}{}{Pas de maladies, je suis propre !} {218}{}{Pour un ptit extra, j'accepte les groupes.} {219}{}{Je ferais n'importe quoi pour un bon prix...} # STUPID CUSTOMERS {232}{}{Ma jolie. Tu me suis ?} {233}{}{Mon dieu... chérie, je dois gagner ma vie mais j'ai des limites.} {235}{}{MOI JE VEUX !} {405}{}{Bien ... je suppose que je pourrais faire une exception. T'as intérêt à avoir un bon paquet de caps.} # == "you better have a very large amount of caps though" {243}{}{Caps ?} {244}{}{[soupir] Oui idiot, des capsules. Paies moi 150 caps et t'auras du bon temps. C'est assez pour noyer mon chagrin et ma honte au bar tout en gardant un petit bénef.} # "that should be enough caps to buy me lots of alcohol and still have caps left over" {238}{}{Hmpf.} {239}{}{Désolé chéri. Si tu te trouve un autre cerveau, reviens me voir.} {240}{}{Mmf. Oh-k, moi partir.} {257}{}{Je suis partir.} {258}{}{Moi pas agent...} {259}{}{Hmpf !} {260}{}{Je ne peux pas croire que je suis en train de faire ça...} {261}{}{Pars, je vais aller vomir maintenant.} {262}{}{J'ai besoin d'un nouveau job.} {263}{}{Encore toi ? FOus le camp, je bosse pas avec les attardés... Surtout ceux qui ne paient pas...} {264}{}{Grr...} {265}{}{Hein ?} # Generic hooker msgs {220}{}{Combien coûte l'amusement ?} {221}{}{Vingt capsules.} {249}{}{Bien, ça semble honnète.} {222}{}{Passons aux choses sérieuses...} # 227 "what service do you want ?" {227}{}{Très bien. Qu'est ce que tu cherche, chéri ?} {223}{}{Non merci, pas interressé.} {225}{}{Combien pour un groupe ?} {241}{}{Tout dépend de ce que tu cherche, mon chou.} {226}{}{Cent capsules.} {230}{}{Lapdance.} {231}{}{Strip-tease.} {234}{}{Amuse toi toute seule, je vais regarder.} {237}{}{Tout est n'importe quoi ! Surprends moi...} {245}{}{Ca m'est égal, allons-y et c'est tout.} {246}{}{Seulement du sexe.} {236}{}{Les choses habituelles.} {250}{}{Après réflexion, je m'abstiens.} # 251 "if you don't want any, okay. but you'll come back." {251}{}{Comme tu veux mon sucre d'orge, tu reviendras.} {228}{}{Bien, suis moi...} {242}{}{Bien, tout le monde me suit...} {254}{}{[Continuer]} {229}{}{Merci étranger. [Elle empoche les caps et vous donne un baiser]} {256}{}{Merci surcre d'orge, reviens vite !} {224}{}{Merci du bon temps. Je reviendrais plus tard.} # for when she says how many caps it costs to be with her #low Charisma {247}{}{Pour toi, } #high Charisma {248}{}{Pour toi, sucre d'orge ? } {300}{}{ caps.} {252}{}{Je n'ai pas autant de caps.} {253}{}{Alors putain de merde pourquoi tu me parle ? Tire toi !} {255}{}{[Terminé]} # messages from team members while doing group action {400}{}{Et bien ce fut plutôt interessant.} {401}{}{OUuf !} {402}{}{On devrait y aller maintenant.} {403}{}{Heu, Je me sens sale.} {404}{}{Oh ouoho...} ################################ # Busy prostitute {105}{}{Tu vois une très jolie dame. Elle semble être occupée.} {301}{}{Après une meilleure inspection, il semble évident que ce soit une prostituée avec un client. Elle vous fait signe de partir immédiatement !} {135}{}{Laisse nous tranquille ou j'appelle les gardes.} {136}{}{He, je suis un ami proche du député Fry.} {137}{}{On te dérange ?} # == "could you please leave us alone ? you're being rude" {138}{}{Pas de voyeurisme !} # == "I don't allow people to watch me having sex with someone else." {139}{}{Je ne fais pas les groupes.} # == "I don't have sex with more than one person." {140}{}{Je suis trop fatigué pour un autre.} # referring to having another round of sex. {141}{}{Tu rêves mon gars, casse toi !} {142}{}{Fous moi le camp !} {143}{}{Que diable pense tu faire ?} {144}{}{T'appelle ça des manières !} {145}{}{Je vais appeller les flics !} {146}{}{N'y pense même pas !} {147}{}{Sors !} {148}{}{Casse toi !} {149}{}{Qu'est ce que tu fixe ?} ##################### # This is a customer for the Hooker. Gender is male. He is aburpt and is really not # interested in the player, only having sex with the prostitute {109}{}{Tu vois un mercenaire.} {150}{}{Ca te dérange ?} {151}{}{Fous le camp de notre chambre !} {152}{}{Dégage !} {153}{}{Tu fais partie de l'orgie ?} # == "are you part of the group of three/threesome/orgy" {154}{}{Casse toi, pervers !} # == "get out of here, perverse person" {155}{}{C'est quoi ton problème ?} {156}{}{Casse toi avant que je me mette en colère.} # "Beat it" == "get out of here" {157}{}{Cherche-en une autre, celle-là est prise.} # == "get your own hooker" {158}{}{C'est la mienne.} # "She" is referring to the hooker. ###################### # Gambler is Male. The gambler has lost a lot of money and is really upset about # having done so. {108}{}{Tu vois un joueur vraiment énervé.} {159}{}{Mince !} {160}{}{Est-ce que tu triche ?} # referring to the player {161}{}{Ca aurait dû être moi.} # someone else won a bet, this person thinks they should have won instead {162}{}{Presque !} # nearly got his number on the roulette wheel {163}{}{Jl'ai manqué de peu.} # pulled up a 19 to the dealers 20 in blackjack {164}{}{Quelles sont les règles cette fois ?} # in referrence to a gambling game {165}{}{J'ai l'habitude, je suis doué à ce jeu.} # in referrence to a gambling game {166}{}{Merci pour rien.} {167}{}{Je n'y crois pas !} {168}{}{Honnetement, j'étais sensé faire ça.} # he meant to lose. ###################### # This is the dealer/roulette shooter for the casino. Monotonic voice and trying to # pretend to be happy about being here. {103}{}{Tu vois un homme à l'air étrange.} {169}{}{Placez vos paris.} {170}{}{Retirez vos mains, monsieur.} # in referrence to taking money from the table while the bet is going on {171}{}{Gagnant !} {172}{}{Désolé tout messieurs, peut être une prochaine fois.} # maybe next time someone can win {173}{}{Un autre gagnant !} {174}{}{On ne touche pas !} # don't take the dice off the table while someone is rolling them {175}{}{C'est à vous.} # your turn to bet {176}{}{Désolé, mais cette mise n'est pas valable.} {177}{}{Et voilà.} {178}{}{Quelqu'un d'autre ?}