Silencer

Wastelanders
  • Compteur de contenus

    7
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    3

Silencer a gagné pour la dernière fois le 16 novembre

Silencer a eu le contenu le plus aimé !

À propos de Silencer

  • Rang
    Perdu(e) dans le Wasteland

Jeux

  • Fallout 1
  • Fallout 2
  • Fallout Tactics
  • Fallout 3
  • Fallout New Vegas
  • Fallout 4

Visiteurs récents du profil

48 visualisations du profil
  1. Silencer

    Suivi de la Traduction du FIXT pour Fallout 1

    Salut Hawk-Eyes Merci pour tes commentaires. Ça fait plaisir à voir. C'est vrai que la tâche était assez titanesque mais quand on aime on ne compte pas. ^^ En tout cas, si ça réveille l'enthousiasme de certain(e)s , je suis fier du résultat. Je conseillerai néanmoins d'attendre encore quelques jours. Le dernier update va amener encore un bon lot de corrections (en plus des points que j'ai remontés dans mon précédent post).En effet, j'avais entamé une relecture croisée vf-vo et étonnamment, j'ai relevé quelques bourdes de traduction, à savoir des textes rédigés en français correct mais qui n'ont rien à voir avec leurs homologues en vo (ex: le dialogue d'Izo, le garde du corps de Gizmo) Quand j'aurais terminé, je me retape une ou deux bonnes parties et je passe à Fallout 2. Il faudra peut-être là aussi effectuer une correction de textes mais ça me va. ^^ Sinon, le Silencer inscrit sur NMA est une autre personne. J'imagine que j'aurais dû poster un topic dans la section présentation... :p Enchanté de faire ta connaissance, Je pense pas qu'on se soit déjà croisé quelque part car je suis plutôt discret sur le Web en général, plus par manque de temps que par nature. La dernière communauté où j'étais vraiment impliqué remonte à MUGEN (un moteur de jeu de combat 2D).
  2. Silencer

    Suivi de la Traduction du FIXT pour Fallout 1

    Quelques pb constatés: - inconsistance entre le tutoiement et le vouvoiement. La majorité des textes narrés utilisent le tutoiement mais certains utilisent le vouvoiement. (ex: "Vous commencez à monter à l'échelle" dans le fichier BV2VAULT.MSG) - pb d'affichage des caractères accentués dans certains textes. Ce bug survient car bizarrement, certains fichiers de dialogue sont encodés en UTF-8 (ex: fichier ABEL.MSG). J'imagine qu'un des membres de l'équipe de traduction devait sauvegarder les fichiers avec cet encodage. Pour que les caractères accentués s'affichent correctement, les fichiers de dialogue doivent utiliser le codage CP1252 (plus connu sous l'appellation erronée ANSI). - la fonctionnalité "Info Sur" ne fonctionne pas pour certains mots-clés. Dans les fichiers de dialogue, j'ai trouvé plusieurs mots-clés déclarés avec une suite de mots (ex: "Sables Ombragés", "Le Centre" ...). Apparemment, le mécanisme de la fonction "Info Sur" n'a pas été bien compris par tous les traducteurs. Dans les fichiers de dialogue, les lignes dédiées aux mots-clés ne doivent contenir qu'un seul et unique mot. La recherche ne fonctionne pas pour une suite de mots. Quand un joueur saisit plusieurs mots dans la boite de dialogue "Info Sur", le jeu recherche alors une correspondance pour chaque mot que le joueur a saisi. Ex: si je tape "sables ombragés", le jeu va regarder si le mot "sables" ou "ombragés" est défini comme mot-clé dans le dialogue du personnage. Si au moins une correspondance est trouvée, le jeu affiche alors l'info associée. En revanche, si seul "Sables Ombragés" est défini comme mot-clé dans le dialogue, la recherche échouera systématiquement. Axe d'amélioration: - la fonctionnalité "Info Sur" gagnerait en efficacité si on ajoutait quelques entrées pour améliorer la reconnaissance des mots saisis. Certains mots devraient être reconnus au singulier ou au pluriel (ex: radscorpion et radscorpions). Les mots contenant des accents devraient aussi être reconnus avec ou sans accent (ex: Dépôtville et Depotville). Je publierai bientôt une nouvelle archive qui corrigera les points remontés plus haut.
  3. Silencer

    Suivi de la Traduction du FIXT pour Fallout 1

    Ok, j'ai terminé. En pièce jointe de ce post, la correction ultime, corrigeant orthographe, conjugaison, grammaire et fautes d'expression pour les textes anglais et français de Fallout 1 + mod FixT. L'archive en pièce jointe comprend notamment: - 414 corrections pour les textes anglais (327 du répertoire DIALOG + 87 du répertoire GAME), sans compter les interjections au combat. - 1080 corrections pour les textes français (960 du répertoire DIALOG + 120 du répertoire GAME), sans compter les interjections au combat. - 417 ajouts et corrections dans les interjections au combat pour les dialogues anglais, histoire d'apporter un peu de diversité dans les dialogues au combat. - 533 ajouts et corrections dans les interjections au combat pour les dialogues français. Comme plus haut, le but est d'apporter une certaine diversité dans les dialogues au combat. - Quelques petites améliorations supplémentaires pour les 2 langues: les descriptions des aptitudes, traits, compétences et de certains items ont été revues pour corriger/apporter certains détails liés au gameplay. Des paragraphes ont égalmement été insérés dans les description des aptitudes et des traits pour améliorer la lisibilité. Tous les textes rentrent correctement dans les boîtes de dialogue en utilisant les fontes US (plus grosses que les fontes EU). - Quelques corrections mineures dans le fichier credits.txt (il indiquait notamment une ancienne version du mod FixT). Voilà qui résume assez bien les modifications apportées. Une liste exhaustive serait évidemment bien trop longue à rédiger mais ceux qui souhaitent connaitre l'ensemble des modifs peuvent tout simplement comparer les fichiers de l'archive ci-jointe avec les fichiers originaux de Fallout + mod FixT + trad de Fallout-Generation, en utilisant un logiciel de comparaison comme Winmerge. INSTALLLATION: Décompresser l'archive en lien ci-dessous dans le dossier "fallout fixT" (écraser les fichiers existants). FIXT_081_FR+EN_u.zip Bon jeu à tous les fans de Fallout.
  4. Silencer

    Suivi de la Traduction du FIXT pour Fallout 1

    C'est bien la toute dernière version que j'ai utilisée comme base pour mes corrections oui. Je n'avais plus joué à Fallout depuis une éternité et m'y suis remis en octobre. Pour tout dire, il y'a encore quelques semaines, je n'avais même pas connaissance de ce site. ^^ La réf FR pour moi était le site NUKACOLA.COM mais il semblerait qu'il ait fermé ses portes depuis. Vi, la VO est mieux rédigée mais doit bien contenir une bonne centaine de fautes au vu de ce que j'ai pu corriger jusque présent. Et encore, bien que mon niveau d'anglais soit correct, ce n'est pas non plus ma langue maternelle ; je suis probablement passé à côté de quelques erreurs...
  5. Silencer

    Suivi de la Traduction du FIXT pour Fallout 1

    Salut Dr Gast, Ah oui, j'ai vérifié ce point. Il y'a en effet quelques modifs à faire pour mieux adapter le texte dans les boîtes de description des traits et des perks. Faut aussi que je corrige le tableau de compétences (touche "s" en jeu). Le texte déborde quand on utilise les fontes US (choix par défaut quand on installe Fixt). Je n'avais pas remarqué ces problèmes en 1er lieu car je jouais avec les fontes EU qui sont plus serrées. Je m'occupe de tout ça. En parallèle, je bosse sur une correction des textes anglais pour ceux qui aiment jouer au jeu dans la langue de Shakespeare (j'aime rejouer en anglais après une 1ère partie). À bientôt
  6. Silencer

    Suivi de la Traduction du FIXT pour Fallout 1

    FIXT_081_FR_u.zip J'ai mis l'archive de la traduction corrigée en pièce jointe de ce post comme demandé. Pour les crashes pas de crainte à avoir ; j'ai bien fait attention de ne pas modifier les balises et leurs références. FixT est un très bon mod. Dommage que l'auteur ne l'ait plus mis à jour depuis 2015.
  7. Silencer

    Suivi de la Traduction du FIXT pour Fallout 1

    Bonjour, Tout d'abord merci d'avoir traduit LE mod incontournable pour Fallout 1. Peu après avoir entamé une partie, j'ai commencé à relever quelques fautes de français par ci et là. Finalement, je me suis décidé à vérifier et corriger tous les textes avant de replonger dans ma partie. Je suis comme ça : chaque fois que je détecte une faute, mes poils se hérissent. ^^ Au total, j'ai effectué 1363 corrections sur les fichiers de dialogue et de jeu (fautes d'orthographe, de conjugaison, vocabulaire, etc...). Vous pouvez facilement comparer les différences avec un utilitaire de comparaison comme WinMerge. Ca vous intéresse que j'uploade la traduction corrigée quelque part ? Elle pourrait même être proposée en téléchargement sur le site de Fallout Génération si vous le souhaitez.