Dr Gast

Vétéran (Admin)
  • Compteur de contenus

    6762
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    38

Tout ce qui a été posté par Dr Gast

  1. Quelles armes à quels compagnons?

    Myron est un lâche, cela fait partie de sa personnalité. Tu peux tout de même essayer de lui remettre le réglage par défaut, voir s'il y a une amélioration, mais j'en doute.
  2. Salut ! Ayant enfin prit le temps de lire ces 10 chapitres, je peux donner mon ressenti... Premièrement, le texte mériterait une bonne relecture, il y a pas mal de fautes. Aussi, des fautes de conjugaison et de temps employé (il "disa"). Le fait de te relire à haute voix (ou imaginer le faire) est une bonne manière d'éviter ces erreurs. Sinon, l'histoire m'a happé dès le chapitre 3. On sent clairement l'inspiration venant du jeu, par exemple dans la personnalité de Tom Hankdain. Petite référence sympa au Atomic Command du Pip-Boy... commentaire incluant un spoiler : Le chapitre 8 (attention : il n'est "pas safe au boulot"), c'est pas trop ma tasse de thé. Et en prenant en compte l'histoire jusqu'à présent, ça n'apporte rien de spécial, selon moi.
  3. Nous allons lister ici tous les jeux récents, les découvertes - en early access ou pas - qui ont du potentiel et que nous n'avons pas encore pu tester. N'hésitez pas à proposer de nouveaux jeux à la liste. Vous pouvez aussi consulter la liste des fallout-like "anciens" (avant 2014, plus ou moins) : ICI Les jeux officiellement sortis disposeront au fur et à mesure d'une fiche interne sur fallout-generation --> Double-Cliquez pour pouvoir copier les liens des vidéos. La liste est dans le spoiler ci-dessous -->
  4. Fallout 3 - Goty - Fr

    C'est pour le version PC uniquement.
  5. Pour rappel, voici comment tester les fichiers traduits en jeu :
  6. Le site officiel : ici Pour mémoire, la frontpage FoGen : ici Pour stocker et partager en direct les fichiers à traduire, nous utiliserons Dropbox. Procédure : Charte (index) et Typogaphie : Il faut utiliser la charte pour Fallout 2 (attention, certaines choses varient entre Fallout 1 et 2, c'est indiqué) : Charte (index) et Typographie pour Fallout 1 & 2 Les mots nouveaux ou non prit en compte seront "décidés" dans le glossaire, voir plus loin. Logiciels : Les seuls logiciels autorisés : Notepad++ pour le modifications et Winmerge pour les comparaisons. Avec Notepad++, la fonction Remplacer Tout sert à remplacer pour correction toutes les occurrences dans un document ou dans l'ensemble des fichiers du dossier. Par exemple, si un nom propre contient une faute qui se répète dans plusieurs document. Particulièrement lors d'un remplacement dans plusieurs fichiers en même temps, elle est à utiliser avec une grande prudence. Il m'est arrivé de perdre plusieurs heures à rattraper un remplacement foireux dans le Fixt. Dans certains cas, rattraper une erreur serait presque impossible. Quand vous voudrez corriger un élément dans plusieurs fichiers, si vous manquez d'expérience, vous pouvez me demander de le faire. Outils en ligne pour vous aider : - Très utile pour traduire les Fallout : http://www.urbandictionary.com/ Plein d'expression et de trucs d'argot expliqué avec des exemples. - Dictionnaire plus classique (recherche de mot en anglais, de synonymes...) : http://www.wordreference.com/enfr/ Avec en plus une section "forum" et des questions/réponses. - http://www.reverso.net Traduction avec des propositions Entraide et tickets : La plupart des questions ou demandes d'entraide, si elles ne sont pas directement traitées via un logiciel de messagerie, doivent être postées dans la section des tickets, ceci afin de garder le forum de traduction lisible. C'est ici : http://fallout-generation.com/communauté/bugtrackeur/fallout/fallout-15/ Il n'est toutefois pas interdit d'ouvrir de nouveaux sujets, avec parcimonie. Glossaire : Nous rempliront peu à peu un Glossaire, que nous utiliserons avec soin. Le sujet dédié se trouve par là. Les débats par rapport aux options à adopter auront lieu dans le même sujet, à sa suite. Garder la liste du travail effectué : C'est par ici : Les instructions des auteurs et traducteurs : ... Traduction du message de Daemon et notes persos : Une seule chose diffèrera de ce message : les mots "super mutant" prendront des majuscules. C'est une spécialité Dr Gast(tm). Je considère que chacun de ces mots revient souvent seul, et qu'il faut le souligner quand ils sont "associés". C'est de toute façon indiqué dans le charte. L'installation (à suivre scrupuleusement svp). Si vous avez installé une version antérieure de Fallout Resurrection, prière de désinstaller complètement Fallout 2 et le mod, et de réinstaller à neuf avec la dernière version. Prière si possible d'utiliser une version française du jeu Vanilla, afin d'avoir les bases en français pour certains fichiers. De toute façon, les fichiers utiles seront partagés entre tous, via, par exemple, Dropbox. Je vous recommande d'installer aussi le Restoration Project (PNO) car l'on pourra s'en servir dans le cadre du glossaire - certains termes sont mieux traduits - et comme base pour la traduction du dossier" Game". De toute manière, tous les fichiers utiles seront mis en partage en ligne via Dropbox. Note : L'utilitaire utilisé pour extraire le fichier Fores.dat contenant les fichiers textes est Fallout2 Data Explorer. Pour le collaboratif en ligne, suite à la fermeture de TitanPad, voici les alternatives que je connais : http://piratepad.net/front-page/ http://primarypad.com/ http://collabedit.com/ Me dire vos préférences, ou autres alternatives, si vous en avez. Encodage des fichiers : Afin d'être compatible avec les caractères spéciaux et accents de notre chère langue française, chaque fichier devra subir une conversion à l'encodage ANSI avant de travailler dessus. Il faudra le faire individuellement pour chaque fichier de la version VF que vous créerez. La procédure est également consultable à la fin du 1er message de la charte --> La procédure pour traduire un fichier : Puisque Resurrection réutilise des fichiers du jeu de base, cela permet, le cas échéant, de se servir de la version d'un fichier déjà traduit en français comme base. Attention aux différences lors de la comparaison avec Winmerge ; il peut s'agir de petites différences glissées dans les phrases existantes, mais aussi d'ajouts ou de suppression de paragraphes entiers. Priorités : dossier Games, Dialog, puis Cuts -------------------------------------- - Choisir un fichier de Resurrection à traduire. - Important : pour chaque fichier de la VF que vous créerez, avant toute chose, l'encoder en ANSI. Pour ce faire, voir "Encodage des fichiers" dans le post précédent. Pour le dossier Game : - Pour le dossier "Game", l'ensemble des fichiers est aussi présente dans la version originale du jeu. - Se baser sur la VF du Restoration Project (copier-coller dans un nouveau fichier Notepad++ et faire les modifications/traductions nécessaires). GARDER LA PONCTUATION AMELIOREE (ENTRE AUTRES) DU RESTORATION PROJECT - Utiliser Winmerge pour comparer. Dans le doute, comparer aussi avec la version Vanilla. Resurrection ajoute un seul fichier dans le répertoire Game : ScrnSet (à traduire sans base) - Pour le dossier Dialog, les seuls fichiers existants dans la version originale et pouvant donc constituer une base sont : Cave01 diRedBok DOOR ecmststr GENERIC OBJ_DUDE SPRTRP0 WSEMIT1A ZCBrahmn zccrpdel ZCIDthCI ZCIManti ZCIRat ZCIScorp ziBlkJck ziDceGrl ziGenGrv ziLocker zinuke ziSlots - Pour le dossier Cuts, soit les cinématiques, il n'y a aucun fichier sur lequel se baser. Les accents sont supportés normalement. Traduisiez-les tels quel, dans un fichier bloc-note. Respectez la casse des caractères pour des raisons d'affichage. Nous ferons des tests à ce sujet, je recommande donc de commencer à traduire ce dossier en dernier. Conclure un fichier (regex) : A la fin de la traduction de chaque fichier, si possible, utiliser les regex suivantes avec Notepad++ pour vous assurer de l'intégrité du fichier. En clair, cela vérifie qu'aucun des { } n'ait été altérés pendant la trad, ce qui provoquerait des erreurs ingame. Ces regex et la procédure sont décrites dans le 2ème message de la charte. Toutefois, il sera possible de vérifier tous les fichiers en même temps, plus tard.
  7. [A Tester] Liste de perles "potentielles" post-apo

    The are Billions ajouté. Avec la présentation en vidéo de Dan Field. PS : un test de Seven: The Days Long Gone vient justement de sortir sur rpgfrance. Leur verdict : 5/10. Lien vers le test de rpgfrance.
  8. [Vidéo] Fallout Connexions

    En effet, bravo ! Même en n'étant pas familier avec l'univers de Lovecraft, c'est très bien expliqué.
  9. Commonwealth Chronicles

    Il me semble qu'il y a moins de fautes que dans tes textes précédents. Mais il y en a encore pas mal, ce qui réduit le confort de lecture. Il y a un certain style, je trouves que c'est le meilleur des textes que tu as posté ici. Il y a aussi pas mal de mystères sur les interprétations à avoir. En gros, je n'ai pas tout compris mais c'est sympa.
  10. Hello les survivants

    Salut, merci pour la présentation Pour ta sauvegarde, le support de stockage (C:) ne devrait pas être mort dans la foulée, si ? Et puis, je crois que Steam synchronise les sauvegardes dans le cloud. Je crois... PS : FNV est fort sympa, et si tu le trouves pas cher sur PC, ça peut valoir le coup de s'y intéresser. Avec les mods, toussa.
  11. Error chez Salvatore (signalé à Killap)

    Salut @TonyMax... post précédent : Traduction terminée. Voilà, la nouvelle version de la trad est dispo ici. Au menu : Comme quoi...
  12. Bug quand on vole [Bug : résolu]

    Ok ^^ Voilà, la nouvelle version de la trad est dispo ici. Au menu :
  13. 12.01.2018 : - Correction des textes flottants des gardes de Salvatore (plus de "error"). - Harmonisation des mots "essaye/essaie" et "paye/paie" (vers : "essaie" et "paie"). - Correction du bug provoquant un crash aléatoire lors des tentatives ratées d'utilisation de la compétence vol. - Harmonisation du mot centre-ville (avec tiret).
  14. Actuellement, version 2.3.3. Changelog des dernières retouches en date (au 15 octobre 2015) : - Caractères "cassés" 1/4 et 1/2 corrigés partout. - Textes flottants de New Reno et de l'Entrecôte (Chop Chop) traduits et/ou corrigés (plus de error dans les textes flottants). Parmi les nouveaux textes flottants on peut noter une citation de Star Wars et une référence à Moahemd Ali. - Sélection du nom de boxeur pour l'Habitant(e) de l'Abri fixée. - Caractères "cassés" des sildes de fin corrigés. - Message de karma et de sauvegardes (enfin) traduits. - Harmonisation des mots : Pip-Boy ; Rataupe(s) ; Carburateur - 5 dialogues buggés - qui quittaient sans se terminer - corrigés. - Correction de nombreuses descriptions. - Corrections de nombeux, nombreux, nombreux dialogues, partout. - Correction de textes flottants en général (ennemis et alliés). - Diverses corrections dans les holodisques. - Modification des dialogues de Serin (membre de la tribu de Sulik) pour coller au personnage (tribal) et pour coller à la version actuelle de la VO. - Correction de l'énoncé de la quête à l'Abbaye concernant le Père Samuel et le Père Tully. - Correction de l'énoncé de la quête des plans de l'hélicoptère. - Harmonisation de la "République de Nouvelle Californie" (parfois injustement traduite en "Nouvelle République de Californie"). - A Redding, correction du dialogue de Jeanne, la manager des combats de taupes, pour plus de clarté concernant le lieu et l'heure des combats. - Révision complète des dialogues de Ramirez, un garde de Big Jesus. - Nouvelle aptitude traduite : Perk "Porte-poisse des machines à sous" (donnée par le grille-pain de l'EPA). - Harmonisation et différenciation des noms de pièces de voitures dans les dialogues. "Jauge de carburant" devient "Régulateur de carburant" dans sa description. - Correction de quelques descriptions de rencontres aléatoires. 12.02.2016 Quelques corrections mineures dans le texte + Dates dans quelques holodisques + noms d'holodisques,etc corrigés (fichier pipboy.msg). 17.03.2016 Corrections mineures dans les dialogues avec Tandi (fichier shtandi.msg) 20.03.2016 Restauration de 2 citations de Marcus (références ici.) 23.05.2016 correction de quelques messages de rencontres aléatoires, + correction de l'orthographe de Stimpak.
  15. 12.01.2018 : - Correction des textes flottants des gardes de Salvatore (plus de "error"). - Harmonisation des mots "essaye/essaie" et "paye/paie" (vers : "essaie" et "paie"). - Correction du bug provoquant un crash aléatoire lors des tentatives ratées d'utilisation de la compétence vol. - Harmonisation du mot centre-ville (avec tiret).
  16. Suivi de la Traduction du FIXT pour Fallout 1

    08.10.2017 : - Harmonisation & Corrections mineures 16.10.2017 : - Correction des dialogues des jeux (casino). 12.01.2018 : - Correction du bug provoquant un crash aléatoire lors des tentatives ratées d'utilisation de la compétence vol. - Harmonisation des mots "essaye/essaie" et "paye/paie" (vers "essaie" et "paie"). - Harmonisation du mot centre-ville (avec tiret).
  17. Actuellement, version 0.81 Changelog des dernières retouches en date : 18.10.2015 - Références au film "They Live" (Invasion Los Angeles) et référence de "Duke Nukem", elle-même tirée du film, rétablies. - Corrections de dialogues - Corrections de desciptions - Traduction des dialogues manquants du Cimetière et du Sanctuaire. Corrections du 21.10.2015 : - vérification de l'ensemble des références (films, jeux, culture, etc) , et restauration des références manquantes.
  18. Fallout FIXT (le patch ultime)

    08.10.2017 : - Harmonisation & Corrections mineures 16.10.2017 : - Correction des dialogues des jeux (casino). 12.01.2018 : - Correction du bug provoquant un crash aléatoire lors des tentatives ratées d'utilisation de la compétence vol. - Harmonisation des mots "essaye/essaie" et "paye/paie" (vers "essaie" et "paie"). - Harmonisation du mot centre-ville (avec tiret).
  19. [Vidéo] Fallout Connexions

    Relai fait sur le compte facebook et sur twitter. Je regarderai la vidéo tranquillement plus tard.
  20. Bug quand on vole [Bug : résolu]

    J'ai pas tout compris.
  21. Bug quand on vole [Bug : résolu]

    Des crash aléatoires oui, mais celui-ci est provoqué lors de l'échec de l'utilisation de la compétence vol. ET EUREKA ! C'était une ancienne modification du RP en VO qui provoquait le bug. Les modeurs sont donc revenus en arrière mais nous avions raté le changement. En bref, il ne faut surtout rien ajouter à la fin de ces lignes dans le fichier Skill.msg : Ne rien ajouter après %s. Alors qu'il y avait ceci " C'est ce qui s'appelle se faire prendre la main dans le sac !" @Ian Cassidy, Je revois d'autres trucs et dès que j'ai terminé je te préviendrai pour que tu puisse télécharger la version corrigée. Ce bug ne sera plus présent. Et merci pour le signalement !
  22. Error chez Salvatore (signalé à Killap)

    Ticket réouvert et signalement supprimé. J'ai eu une révélation en travaillant sur autre chose. En fait, c'est un fichier original qui est présent en Vanilla fr, mais pas présent dans le Restoration Project VO. En conséquence, le fichier ne prenait pas les modifications apportées par Killap. Le fichier concerné, NCSALMEN, et en cours de traduction complémentaire.
  23. Aptitude TUEUR

    Il ne semble pas y avoir de contre-indication.
  24. Bug quand on vole [Bug : résolu]

    Impossible de trouver une logique à ce bug. J'ai vérifié les textes flottants des victimes, rien de particulier. Rien de particulier dans les messages d'échec non plus. Et pourtant, le crash se produit de manière aléatoire en VF mais pas en VO. Le bug semble se produire autant lors d'activation de textes flottants que lors du déclenchement des hostilités. Je continuerai à chercher.
  25. Bug quand on vole [Bug : résolu]

    J'ai pu reproduire le bug depuis l'une de mes sauvegardes. Envoie quand-même tes 2 sauvegardes, cela pourrait être utile. J'ai testé avec la VO, le bug ne se produit pas. C'est une phrase quand la victime s'énerve ou active le combat (vol raté) qui doit être foireuse. Je la cherche pour correction. Par hasard, ça plante quand tu essaies de voler un garde ? Ou bien n'importe qui ?