Dr Gast

Vétéran (Admin)
  • Compteur de contenus

    5268
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Days Won

    22

Dr Gast last won the day on 5 avril

Dr Gast had the most liked content!

2 abonnés

À propos de Dr Gast

  • Rang
    Ranger du Wasteland
  • Date de naissance 11/28/84

Jeux

  • Fallout 1
    Oui
  • Fallout 2
    Oui
  • Fallout Tactics
    Oui
  • Fallout 3
    Oui
  • Fallout New Vegas
    Oui
  • Fallout 4

Visiteurs récents du profil

2323 visualisations du profil
  1. Toujours pas de traduction prévue si jamais ; les devs ne sont pas prêts à confier cela à des bénévoles, quitte à ne pas traduire du tout. Peut-être savez-vous déjà qu'une extension (gratuite) est sur les rails pour Underrail (huhu) ? Nouveaux contenux, lieux, etc. Il semblerait que les devs s'amusent bien...
  2. Merci pour votre intérêt. Petit rappel ; on est impatient de lire vos éventuelles critiques.
  3. Une redécouverte : BB Brunes Black & Blue : Dynamite : Une histoire familière...
  4. Ajout de la description de : ATOM Rpg Je vous en avait brièvement parlé lors du lancement du greenlight. Ce dernier a été un succès et le jeu dispose désormais de sa page steam : http://store.steampowered.com/app/552620 Le jeu se déroule dans une réalité alternative. Les développeurs russes du studio AtomTeam se sont ouvertement inspirés de Fallout 1 & 2, et visent à faire de leur jeu un "successeur" de ceux-ci. Il utilisera un système de stats issu du système GURPS. Prologue (personnel) : Voici son trailer : De plus, un kickstarter est lancé, demandant 15'000$. C'est bien parti. PS : participez à hauteur de 1000 euros pour visiter Chernobyl...
  5. Salut, sois le bienvenu.
  6. Je pourrais te traduire les 4 + 18 étapes, mais c'est pas sûr que ça t'aide beaucoup. C'est une procédure de malade et je n'ai jamais modé FNV. Peut-être qu'il serait plus "raisonnable" de viser l'autre mod... Optimized Vanilla Texture : http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/1204/?
  7. En haut à gauche, il y a un bouton vert "Download (Manual)". Ensuite tu télécharges le "main file", le fichier principal, puis le hotfix juste en-dessous, qui est un patch pour le mod.
  8. Voici ou Tu vois dans les descriptions d'objets et de personnages ? Certains se demanderont peut-être comment traduire ces descriptions. Dans un soucis d'harmonisation entre traducteurs, voici quelques explications. De manière générale : It's & This is = Voici You see = Tu vois Pour les personnes : La plupart du temps : Voici Exemple : {150}{}{Voici Elisabeth, la propriétaire du Casino Bar de Babeth.} Concernant le dossier Game, nous avons de toute manière la base de la VF issue du Restoration Project. Par exemple dans le fichier Pro_Scen.msg, la VF harmonise un peu le mélange de la VO, ce qui n'est pas une mauvaise chose. En commençant par les fichiers dont nous disposons des bases en VF, vous vous ferez vite la main. Exemples issus du fichier Pro_Scen : Exemple issu du fichier Proto.msg :
  9. 09.04.2017 petite quantité de corrections d'orthographe mineures.
  10. Pas du tout, le développement est arrêté depuis 2015 voire 2014.
  11. Salut ! Je ne sais pas si beaucoup ici jouent sur PS4. Pour glaner quelques conseils, je te propose de nous rejoindre sur le serveur du logiciel Discord : https://discord.gg/2Z956 Tu peux aussi tenter de regarder des let's play; ça dépend de la nature de tes questions...
  12. +1 Et si ça ne suffit pas, essaie de réinstaller un windows tout neuf sur un bout de partition et tout, avant d'envoyer au SAV.
  13. pour hekan

    Moi je suis là. On devrait faire l'appel de temps en temps, ça éviterait de trouver des vieux cadavres en faisait le nettoyage de printemps. En tout cas, je suis bien là. Micromani156, tu n'es pas habitué aux forums, mmh ? Jolie, l'étiquette du topic, témoignage d'un effort substantiel. Ah oui, si jamais pour parler avec quelqu'un c'est plus facile en utilisant ceci @ ... genre @Hekan. Tu mets l'arobase, tu commences à taper le nom du mec et tu le sélectionnes quand il apparaît. Là pour aider.
  14. Tout est prêt pour commencer. J'ai copié les procédures et instructions en publique pour qu'elles soient accessibles à tous ; si vous avez des questions ; c'est ICI. Pour avoir accès au forum de traduction, qui se trouve en privé, il vous faudra demander l'accès. Pour ceux qui sont motivés... @BenF @Kashain @Telmo @Sockhal @manubebec ... donnez-moi votre adresse mail en MP pour que je vous partage la DropBox et, au besoin, demandez à faire partie de la team des traducteurs.
  15. - Pour avoir accès au forum de traduction et travailler sur là-dessus, demandez à faire partie du staff - Le site officiel : ici Pour mémoire, la frontpage FoGen : ici Pour stocker et partager en direct les fichiers à traduire, nous utiliserons Dropbox. Procédure : Charte : Il faut utiliser la charte pour Fallout 2 (attention, certaines choses varient entre Fallout 1 et 2, c'est indiqué) : charte pour Fallout 1 & 2 Les mots nouveaux ou non prit en compte seront "décidés" dans le glossaire, voir plus loin. Logiciels : Les seuls logiciels autorisés : Notepad++ pour le modifications et Winmerge pour les comparaisons. Avec Notepad++, la fonction Remplacer Tout sert à remplacer pour correction toutes les occurrences dans un document ou dans l'ensemble des fichiers du dossier. Par exemple, si un nom propre contient une faute qui se répète dans plusieurs document. Particulièrement lors d'un remplacement dans plusieurs fichiers en même temps, elle est à utiliser avec une grande prudence. Il m'est arrivé de perdre plusieurs heures à rattraper un remplacement foireux dans le Fixt. Dans certains cas, rattraper une erreur serait presque impossible. Quand vous voudrez corriger un élément dans plusieurs fichiers, si vous manquez d'expérience, vous pouvez me demander de le faire. Outils en ligne pour vous aider : Très utile pour traduire les Fallout : http://www.urbandictionary.com/ Plein d'expression et de trucs d'argot expliqué avec des exemples. Dictionnaire plus classique (recherche de mot en anglais, de synonymes...) : http://www.wordreference.com/enfr/ Avec en plus une section "forum" et des questions/réponses. Entraide et tickets : La plupart des questions ou demandes d'entraide, si elles ne sont pas directement traitées via un logiciel de messagerie, doivent être postées dans la section des tickets, ceci afin de garder le forum de traduction lisible. C'est ici : http://fallout-generation.com/communauté/bugtrackeur/fallout/fallout-15/ Il n'est toutefois pas interdit d'ouvrir de nouveaux sujets, avec parcimonie. Glossaire : Nous rempliront peu à peu un Glossaire, que nous utiliserons avec soin. Le sujet dédié se trouve par là. Les débats par rapport aux options à adopter auront lieu dans le même sujet, à sa suite. Garder la liste du travail effectué : C'est par ici : Les instructions des auteurs et traducteurs : ... Traduction du message de Daemon et notes persos : Une seule chose diffèrera de ce message : les mots "super mutant" prendront des majuscules. C'est une spécialité Dr Gast(tm). Je considère que chacun de ces mots revient souvent seul, et qu'il faut le souligner quand ils sont "associés". C'est de toute façon indiqué dans le charte. L'installation (à suivre scrupuleusement svp). Si vous avez installé une version antérieure de Fallout Resurrection, prière de désinstaller complètement Fallout 2 et le mod, et de réinstaller à neuf avec la dernière version. Prière si possible d'utiliser une version française du jeu Vanilla, afin d'avoir les bases en français pour certains fichiers. De toute façon, les fichiers utiles seront partagés entre tous, via, par exemple, Dropbox. Je vous recommande d'installer aussi le Restoration Project (PNO) car l'on pourra s'en servir dans le cadre du glossaire - certains termes sont mieux traduits - et comme base pour la traduction du dossier" Game". De toute manière, tous les fichiers utiles seront mis en partage en ligne via Dropbox. Note : L'utilitaire utilisé pour extraire le fichier Fores.dat contenant les fichiers textes est Fallout2 Data Explorer. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Pour le collaboratif en ligne, suite à la fermeture de TitanPad, voici les alternatives que je connais : http://piratepad.net/front-page/ http://primarypad.com/ http://collabedit.com/ Me dire vos préférences, ou autres alternatives, si vous en avez. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Encodage des fichiers : Afin d'être compatible avec les caractères spéciaux et accents de notre chère langue française, chaque fichier devra subir une conversion à l'encodage ANSI avant de travailler dessus. Il faudra le faire individuellement pour chaque fichier de la version VF que vous créerez. La procédure est également consultable à la fin du 1er message de la charte --> ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- La procédure pour traduire un fichier : Puisque Resurrection réutilise des fichiers du jeu de base, cela permet, le cas échéant, de se servir de la version d'un fichier déjà traduit en français comme base. Attention aux différences lors de la comparaison avec Winmerge ; il peut s'agir de petites différences glissées dans les phrases existantes, mais aussi d'ajouts ou de suppression de paragraphes entiers. Priorités : dossier Games, Dialog, puis Cuts -------------------------------------- - Choisir un fichier de Resurrection à traduire. - Important : pour chaque fichier de la VF que vous créerez, avant toute chose, l'encoder en ANSI. Pour ce faire, voir "Encodage des fichiers" dans le post précédent. - Pour le dossier "Game", l'ensemble des fichiers est aussi présente dans la version originale du jeu. - Utiliser Winmerge pour comparer, d'abord avec la VO. - Puis, se baser sur la VF du Restoration Project (copier-coller dans un nouveau fichier Notepad++ et faire les modifications/traductions nécessaires) Resurrection ajoute un seul fichier dans le répertoire Game : ScrnSet (à traduire sans base) - Pour le dossier Dialog, les seuls fichiers existants dans la version originale et pouvant donc constituer une base sont : Cave01 diRedBok DOOR ecmststr GENERIC OBJ_DUDE SPRTRP0 WSEMIT1A ZCBrahmn zccrpdel ZCIDthCI ZCIManti ZCIRat ZCIScorp ziBlkJck ziDceGrl ziGenGrv ziLocker zinuke ziSlots - Pour le dossier Cuts, soit les cinématiques, il n'y a aucun fichier sur lequel se baser. Les accents sont supportés normalement. Traduisiez-les tels quel, dans un fichier bloc-note. Respectez la casse des caractères pour des raisons d'affichage. Nous ferons des tests à ce sujet, je recommande donc de commencer à traduire ce dossier en dernier. -------------------------------- Conclure un fichier : A la fin de la traduction de chaque fichier, si possible, utiliser les regex suivantes avec Notepad++ pour vous assurer de l'intégrité du fichier. En clair, cela vérifie qu'aucun des { } n'ait été altérés pendant la trad, ce qui provoquerait des erreurs ingame. Ces regex et la procédure sont décrites dans le 2ème message de la charte. Toutefois, il sera possible de vérifier tous les fichiers en même temps, plus tard.