HawK-EyE

Traduction du Mod Mutant Rising (La Démo)

152 posts in this topic

HawK-EyE, le fichier Elcoc 6 est en vert donc tu te charge de la correction?? Bon en attendant je commence Elcoc 23. Je signale en passant qu'il y a encore quelques fichiers à traduire: ELKOC8,9,10,11,12,16,17.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Moi je fais ELKOC3 petit à petit, j'en suis à la 332 sur 1000 et quelques. Si vous voulez bien jeter un oeil, faites une recherche (Ctrl+f) en tapant juste un [ ,j'ai mis toutes les expressions que j'arrivais pas à traduire entre [] ça vous permettra de sauter dessus rapidement.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui, alors je tiens a dire tout de suite que si vous voulez m'aider je veux bien parce que c'est vrai que c'est pas simple... c'est très long. même si il faut le dire, l’outil et plus que top !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je suis en train de relire les fichiers un par un. Pour les trads il faut faire petit à petit quand on peut. Et puis quand on a la motiv' on peut faire des gros morceaux.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut, Chapeau pour tout le travail que vous avez fait et que vous faites. Je relis les scripts et j'ai quelques questions : Pour la font, il y a toutes les lettres françaises ? Vous écrivez "oeil" ou "œil" ? Les lettres majuscules avec ou sans accent ? (Personnellement, je ne mets pas d'accent sur les majuscules) Pour le tutoiement, je trouve ceci : Vous voyez Russel. (script bleu) Et Tu vois Baxter. (script vert) Je modifie pour : Vous voyez Baxter. Les signes ; : ! ? ont un espace avant et après. Par exemple : Une femme Elkan ici? (script bleu) =>Une femme Elkan ici ? Laissez-vous les majuscules aux mots importants comme en anglais ? Y a-t-il des signes particuliers comme pour [] ? Merci pour vos réponses.

Share this post


Link to post
Share on other sites

On écrit généralement "oeil" et les majuscules sans accent bien que pas mal de lettre soient possibles dans la font. Dans le jeu le vouvoiement et le tutoient sont utilisés assez indifférement. Généralement lorsque c'est un élément narratif comme : "Vous voyez Russel." On garde le vous. Dans les dialogues avec les personnages on utilise en priorité le "Tu" sauf s'il s'agit d'un personnage qui utilise un ton éloquent (ce qui est très rare dans l'univers de fallout). Les signes ! ? ; : doivent absolument avoir un espace avant ET après, c'est une règle de français. Oui on laisse parfois les majuscules aux mots importants comme les noms de lieux, de personnages et tout nom propre en général. Pour certains noms importants dans le mod on utilisera aussi les majuscules. On utilise ça surtout pour faciliter la lecture au joueur et essayer de mettre en avant les éléments importants de l'histoire.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci pour ta réponse. Non, mais ça me donne une idée sur le style de langage, ça permet de faire des corrections par les traducteurs et je n'aime pas jouer avec un jeu en anglais.:) Je voudrais savoir si comme d'autres jeux, il reprend les textes français de la version originale ? Car j'ai des mots en français. Par exemple quand je fouille une armoire, j'ai "Tout" et "Fait" ou à la carte, j'ai "Annuler" et "Scanner".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonsoir!

On a rudement besoin de traducteurs, malheureusement, çà lambine un peu. Si vous connaissez des traducteurs, ou des personnes qui peuvent donner un coup de main, n'hésitez pas à les rediriger dans cette section!

L'outil de traduction:
http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php

Au passage, si vous relevez des bugs sur l'outil, merci de nous les signaler ici :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Quelqu'un bosse sur ELKOC1 ? sinon je vais le prendre et me la terminer solo, ça devrait le faire.

Car j'ai des mots en français. Par exemple quand je fouille une armoire, j'ai "Tout" et "Fait" ou à la carte, j'ai "Annuler" et "Scanner".


Oui ça normalement on va le garder, puisque c'est inclus de base dans le jeu FR vanilla. On avait fait quelques corrections pour changer les "Fait" (traduction littérale abusive de "Done", mais qui donne lieu à une certaine nostalgie..) en "Valider" ou ce genre de choses, pour le RP2.1.2b on va voir si on peut les inclure dans Mutant Rising. Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut, Je reviens sur le "tu" et le "vous" Tu dis : "Dans le jeu le vouvoiement et le tutoiement sont utilisés assez indifféremment. Généralement lorsque c'est un élément narratif comme : "Vous voyez Russel." On garde le vous. Dans les dialogues avec les personnages on utilise en priorité le "Tu" sauf s'il s'agit d'un personnage qui utilise un ton éloquent (ce qui est très rare dans l'univers de fallout)." J'ai installé Fallout 1 et 2. Le narrateur utilise le "tu" et quasiment tous les personnages, mais je n'ai pas joué jusqu'à la RNC. Pour "Fait" : "Oui ça normalement on va le garder, puisque c'est inclus de base dans le jeu FR vanilla. On avait fait quelques corrections pour changer les "Fait" (traduction littérale abusive de "Done", mais qui donne lieu à une certaine nostalgie..) en "Valider" ou ce genre de choses, pour le RP2.1.2b on va voir si on peut les inclure dans Mutant Rising." Pourquoi voulez-vous changer ? Comme tu le dis, ça me fait rappeler le 1 et le 2. Ah nostalgie quand tu nous tiens... ! Comment je peux récupérer le fichier "ELKOC11" (si c'est possible) ? Car j'aimerais voir la traduction dans le jeu. PS : Pour Benf35, Je suis très lent à traduire et je ne connais personne qui peut aider, désolé. Une question hors sujet. J'ai installé Fallout 2 + son patch 1.02d (fourni avec le cd du jeu). Puis F2_Restoration_Project_1.2, ensuite F2_Restoration_Project_2.1.2b qui se font automatiquement. Et j'ai décompressé le fichier "Fallout2_High_Resolution_Patch_3.02" dans le dossier jeu "BlackIsle/Fallout2", j'ai eu quatre fichiers : Extras, f2_res_change, f2_res_README et Fallout2_High_Resolution_Patch_3.02 que j'ai décompressé. J'ai décompressé le fichier "PNOF2_2.1.2b" dans un autre dossier et j'ai mis tous les fichiers dans les dossiers correspondants de Fallout 2 (dossier du jeu). Et j'ai fait pareil pour le fichier "rp1.2corefr". Mais quand je joue, j'ai un message en rouge qui me dit erreur dans le fichier "DDraw.ini". Si une personne pouvait m'aider à installer Fallout 2, avec toutes les nouveautés. Ca serait sympa, car je plane complètement. Merci.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je laisse HawK et Benf35 te répondre pour la trad de MR, ça fait trop longtemps que je ne m'y suis pas remis...

Par contre pour l'installation de Fallout2, tu as fais un super-uber-mélange-qui-plante-tout ^^
En fait, c'es très simple :
- tu installes le jeu et le patch 1.02
- tu installes le restoration project 2.1.2b
- puis tu installes le PNOF2_2.1.2b

Et c'est tout!

Le RP2.1.2b contient déjà son propre patch haute résolution, tu n'as donc pas besoin de rajouter le patch 3.02 au risque de faire tout planter. Quant au restoration project 1.2 est complétement obsolète, il ne faut pas le rajouter.

Bon jeu!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut Aguirre, Merci pour ta réponse très rapide. C'est nickel (je ne suis pas très doué en informatique, ça se voit:)). Avec "restoration project 2.1.2b", il y a aussi les enfants ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai installé Fallout 1 et 2. Le narrateur utilise le "tu" et quasiment tous les personnages, mais je n'ai pas joué jusqu'à la RNC.


Je pourrais te citer quelques contr-exemples mais ce n'est pas grave, on utilise le tu en priorité dans les traductions.

Comment je peux récupérer le fichier "ELKOC11" (si c'est possible) ? Car j'aimerais voir la traduction dans le jeu.


Je t'envoie ça au plus vite

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je pose cette question pour voir si j'ai bien compris le signe # La phrase en anglais est : Yup! Here Mr. Cyclops Man! Koffi! [give him the cup of coffee] Que je traduis par : Oui ! Voilà, monsieur Cyclope ! Et un caoua ! [tu lui donnes la tasse de café] Mais je ne suis pas sûr de la traduction. Donc j'écris dans la case : #la traduction est à vérifier : Oui ! Voilà, monsieur Cyclope ! Et un caoua ! [tu lui donnes la tasse de café] C'est correct ou pas, merci.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui sauf que dans les fichiers les phrases commençant par # sont utilisées pour les commentaires donc il faudra faire bien attention à les enlever après. Tu es sur de vouloir ELKOC11 ? Il y a quasiment rien dedans..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Euh non, je viens de commencer. Mais j'aime voir le cotexte, femme ou homme ou enfant, etc, vérifier en jouant au jeu. Je ne peux pas avoir le fichier par moi-même, c'est toi qui doit me l'envoyer ? Vous traduisez "Olympus" en même temps ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.