HawK-EyE

Traduction du Mod Mutant Rising (La Démo)

152 posts in this topic

Salut à tous !!

A l'occasion de la sortie de la démo mod Mutant Rising, Ardent nous a proposé de réaliser la traduction à partir des fichiers de dialogue de la démo.

Voici donc la liste des fichiers et ainsi que quelques règles de travail collaboratif :



LISTE DES FICHIERS A TRADUIRE / CORRIGER :

Pour se simplifier la vie, on va s'occuper des fichiers dans l'ordre alphabétique.

en gris => les fichiers dont personne ne s'occupe actuellement
en rouge
=> les fichiers en cours de traduction par quelqu'un (annoncé à l'avance)
en vert => les traductions terminées mais pas encore vérifiées
en bleu => les traductions vérifiées, orthographe, grammaire, compatibilité, cohérence générale etc..

Tout se passe ici :
http://www.fallout-3.com/dialogTool/dialog.php

Il reste aussi les fichiers de sous-titres vidéo (répertoire \CUTS) :

car.sve (Aguirre)
cartucci.sve (Aguirre)
elko.sve (Aguirre)
intro.sve (Aguirre)
quietnar.txt (Aguirre)
warmovie.sve (Aguirre)


Merci d'indiquer quels sur quels fichiers vous souhaitez travailler, attention aux spoilers évidemment..


De mon coté pour le moment je travaille sur les fichiers de narration du jeu (répertoire \GAME) :

COMBAT.MSG
EDITOR.MSG
INTRFACE.MSG
MAP.MSG
PERK.msg
PROTO.MSG
pro_crit.msg
pro_item.msg
pro_misc.msg
pro_scen.msg
pro_tile.msg
pro_wall.msg
quests.msg
scrname.msg
stat.msg
TRAIT.MSG
WORLDMAP.MSG
WORLDMP.MSG


Je vous ferai part au fur et à mesure de l'avancement de la chose.

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai commencé ELKOI17.msg (jsuis bon, j'ai réussi à dégoter le seul qui me spoil pas mais raconte une histoire que je connais déjà ;p) btw, comment on traduit "wasteland" "New Arroyo" et "great father"? J'ai laissé en anglais les deux premiers et juste traduit par Père le dernier pour le moment, mais j'imagine qu'il faut qu'on s'accorde.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour certains détails techniques il faut demander à Aguirre, qui va essayer de relire au fur et à mesure, je lui ai demandé de pas traduire pour être justement dispo pour les relectures. Et puis Ardent va essayer de passer aussi de temps en temps pour nous filer un coup de pouce. Une fois les fichiers traduits il suffit de les mettre en fichier attaché sur le forum. (en bas de la fenêtre d'édition dans le mode avancé.. Merci les gars :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Crazy, Flippy117 : un grand merci à tous les deux de votre investissement! Nous avons convenu avec HawK qu'il organiserait la trad et que je ferai les relecture/correction de façon à tout uniformiser (je connais relativement bien la démo l'ayant béta testée pendant plusieurs mois ;)). @Crazy : pour "wasteland" tu peux mettre "terres dévastées", "new arroyo" = "nouvel arroyo" et "great father" = "patriarche". Mais ne t'inquiètes pas, si tu les laisses en anglais, je ferai la trad à la relecture ;) @Flippy : tu peux mettre les fichiers à disposition dans tes posts en utilisant le trombone dans la barre de fonction qui apparait quand tu crées ou que tu édites un post. EDIT : ah merde, owned par HawK :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

ELKOI15, ELKOI16, ELKOM1, ELKOM2, ELKOM3, elkom4, elkos4, elkoi14 traduction: [ATTACH]2832[/ATTACH] [ATTACH]2833[/ATTACH] [ATTACH]2834[/ATTACH] [ATTACH]2835[/ATTACH] [ATTACH]2836[/ATTACH] [ATTACH]2837[/ATTACH] [ATTACH]2838[/ATTACH] [ATTACH]2839[/ATTACH] elkoi3, ELKOI5, ELKOI7, elkoi9, OBJ_DUDE traduction: [ATTACH]2840[/ATTACH] [ATTACH]2841[/ATTACH] [ATTACH]2842[/ATTACH] [ATTACH]2843[/ATTACH] [ATTACH]2844[/ATTACH] Je finis le fichier ZiGenGrv et commence ELKOC5 et ELKOC6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Excellent boulot Flippy!! La trad, l'orthographe, nickel. J'ai corrigé 2/3 (tout petit) trucs mais c'est du tout bon. A passer en bleu ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci de ta contribution Drazy! J'ai fait le ELKOC29. Je vais faire les ELKOC25, ELKOC26, ELKOC27, ELKOC28. @HawK : J'ai fait un répertoire sur le FTP pour stocker les fichiers traduits @A tous : faites bien attention aux crochets "{}". Chaque phrase doit se finir par un crochet sinon le dialogue plantera. Il n'est pas nécessaire de traduire les phrases commençant par "#". Ce sont des commentaires à destination des scripters qui n'apparaissent pas dans jeu. EDIT : j'ai fini les fichiers ELKOC25, ELKOC26, ELKOC27, ELKOC28 (uploadés sur le FTP). EDIT2 : le fichier ziradio est traduit (uploadé sur le FTP). Le fichier ZCBrahmn également.

Edited by Soda (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

ouaip +1 répertoire ftp. Pour les {}, j'ai un script qui me permet de vérifier leur présence, que j'avais fait pour le rp21, il faut que je le retrouve mais c'était assez redoutable donc oui faites attention, mais on fera de toute facon la vérification a postériori. Oui les phrases en commentaires #ne doivent pas être traduites. Elles sont des guides pour les traduction et la compréhension justement. Vous pouvez aussi ajouter des commentaires dans vos traductions, en ajoutant simplement # en début du ligne du genre : #ici la traduction de "...." est à vérifier. #j'ai pas bien saisi le sens, traduction à relire / remettre dans le contexte

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Ardent ou HawK : j'ai deux petites interrogations sur la meilleure traduction possible de ces phrases :

Poor kid can't even chew without cringing...

You've taxed your ability with that skill

Share this post


Link to post
Share on other sites

"You've taxed your ability with that skill" la traduction officielle c'est : {590}{}{Tu as épuisé tes compétences en la matière. Attends un moment.} {591}{}{Tu es à bout de forces.} {592}{}{Le surmenage, c'est mauvais pour le coeur.} Pour le gamin, ça veut dire qu'il peut pas mâcher (chew) sans pleurer ou un truc du genre, on a du lui mettre un coup dans les dents non ? Ou il a un truc spécial à la mâchoire ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci! Pour le gamin, c'est le sens de "cringing" qui me pose problème. J'ai mis "se sentir mal" en attendant la confirmation d'Ardent.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ouais mais est-ce qu'il s'est fait démonter la mâchoire ? Est-ce que ça à voir avec le fait de mâcher quelque chose ? Si c'est une expression, c'est le contexte qui prime là puisque le terme est en argot..

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cringing

Sinon "cringe" c'est une situation très inconfortable genre quand tu raconte une blague et que personne rigole..

dont avec "se sentir mal" t'es pas trop loin de la réalité.

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Crazy, tu t'es tapé un fichier bien sévère! Je relis ça dans la semaine. Tiens à propos de jeu de mot, il y en a bien compliqué à traduire : The Cheesy One (pour the Chosen One). Je propose : L'Etre Perclu (pour l'Etre Elu) Qu'en pensez vous?

Edited by Soda (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour le gamin, c'est le sens de "cringing" qui me pose problème. J'ai mis "se sentir mal" en attendant la confirmation d'Ardent.


Il s'agit du sens literal du mot cringe, donc ca veut dire qu'il fait mal au gamin (p.ex. a la gorge) quand il avale et ca lui fait faire les mines de douleur.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Crazy, tu t'es tapé un fichier bien sévère!
Je relis ça dans la semaine.


Ah ben déjà tu peux faire un gros "remplacer" du "monolithe" par "pilier". J'avais pas encore test le mod, du coup j'imaginais ça vachement plus gros ;p

Tiens à propos de jeu de mot, il y en a bien compliqué à traduire :

The Cheesy One (pour the Chosen One).
Je propose :
L'Etre Perclu (pour l'Etre Elu)

Qu'en pensez vous?

Pas mal. Y'a l'Etre Tetu aussi. Ou l'Hêtre Elu.:pfft: Edited by Soda (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites


Pas mal. Y'a l'Etre Tetu aussi. Ou l'Hêtre Elu.:pfft:


Va pour l'Etre Tétu!
J'ai validé le fichier, super boulot Crazy!

Il s'agit du sens literal du mot cringe, donc ca veut dire qu'il fait mal au gamin (p.ex. a la gorge) quand il avale et ca lui fait faire les mines de douleur.


Merci Ardent! J'ai mis "se tordre de douleur". Ca correspond bien à l'idée.

@HawK : petite question concernant les dialogues, on utilise plutôt "tu" ou plutôt "vous"... ou un mélange des deux?
Pour l'instant c'est "tu".
Je ne sais pas comment c'est foutu dans la version française de Fallout.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Plus favorablement le "tu", sauf lorsqu'il s'agit d'un truc de la narration qu'on pourrait dire à un groupe de joueurs. Du genre une phrase qui pourrait être dite par un Maitre du Jeu dans une aventure sur Papier.. Ca joute à l'ambiance narrative, sinon c'est le "tu" un peu partout le plus favorable, les gens ont pas vraiment besoin ni l'envie de se faire des mondanités dans un monde post-apo (il ont plutot envie de se foutre sur la gueule et récup les ressources). Quelques exceptions pour des personnages typiques du genre des maires de ville ou des mecs hyper diplomates qui te vouvoient naturellement..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je vais prendre ELKOC3.


C'est noté!

Deadline ?


Aucune.
En plus tu en as pris un bien long. Ce sera fait quand ce sera fait, comme
on dit dans le modding ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.