Aller au contenu

Procédure et instructions pour la trad de Fallout 1.5 (accès publique)


Messages recommandés

 

 

Le site officiel : ici

Pour mémoire, l'article à propos de Fallout 1.5 : Resurrection : ici

Pour stocker et partager en direct les fichiers à traduire, nous utiliserons Dropbox.

 

Procédure :
 

Charte (index) et Typogaphie :

Il faut utiliser la charte pour Fallout 2 (attention, certaines choses varient entre Fallout 1 et 2, c'est indiqué) :
Charte (index) et Typographie pour Fallout 1 & 2
Les mots nouveaux ou non prit en compte seront "décidés" dans le glossaire, voir plus loin.

 

Logiciels :

Les seuls logiciels autorisés : Notepad++ pour le modifications et Winmerge pour les comparaisons.

Avec Notepad++, la fonction Remplacer Tout sert à remplacer pour correction toutes les occurrences dans un document ou dans l'ensemble des fichiers du dossier. Par exemple, si un nom propre contient une faute qui se répète dans plusieurs document. Particulièrement lors d'un remplacement dans plusieurs fichiers en même temps, elle est à utiliser avec une grande prudence. Il m'est arrivé de perdre plusieurs heures à rattraper un remplacement foireux dans le Fixt. Dans certains cas, rattraper une erreur serait presque impossible. Quand vous voudrez corriger un élément dans plusieurs fichiers, si vous manquez d'expérience, vous pouvez me demander de le faire.

 

Outils en ligne pour vous aider :

- Très utile pour traduire les Fallout : http://www.urbandictionary.com/
Plein d'expressions et de trucs d'argot expliqués avec des exemples.

- Dictionnaire plus classique (recherche de mot en anglais, de synonymes...) : http://www.wordreference.com/enfr/
Avec en plus une section "forum" et des questions/réponses.

 

http://www.reverso.net Traduction avec des propositions

 


 

Entraide et tickets :

La plupart des questions ou demandes d'entraide, si elles ne sont pas directement traitées via un logiciel de messagerie, doivent être postées dans la section des tickets, ceci afin de garder le forum de traduction lisible. C'est ici : http://fallout-generation.com/communauté/bugtrackeur/fallout/fallout-15/
Il n'est toutefois pas interdit d'ouvrir de nouveaux sujets, avec parcimonie.


Glossaire :

Nous rempliront peu à peu un Glossaire, que nous utiliserons avec soin. Le sujet dédié se trouve par là.
Les débats par rapport aux options à adopter auront lieu dans le même sujet, à sa suite.



Garder la liste du travail effectué :

C'est par ici :

 


 


Les instructions des auteurs et traducteurs :
 

Révélation

 

Hi,

(edit Gast : ... )

I have prepared some basic info about our texts for you. It's actually lot of info, but it really covers only the basics. I have no doubt, I have forgot to mention something important. So feel free to ask about anything that isn't clear.

(edit Gast : ... )

The text inside these files looks like this:
{500}{}{Text} #Comments
The first pair of curly brackets contains the number of the given text (the line number, also called "node"), which is used for the scripts. The second pair of brackets is used for audio voice-over. We don't use that anywhere, so this will always be empty. The third pair of brackets contains the text, which will be shown in the game. This is the text you're interested in. The other stuff outside of these brackets, generally following the # symbol, are comments which are never shown in the game, which is why we haven't translated them.


Dialogue texts are for clarity split into blocks, each with the character's response and possible player's replies. The first line (or lines) is the text of the character, and underneath are always player's replies. Except for the dialog you can also find information window entries (the window located in the left bottom corner of the in-game interface) or floats (texts, which appear above character's head).

As I said previously, the comments have not been translated, so you won't be able to understand most of them. But you can still extract from them, where a particular player's reply leads (to what node), i.e. what the character will respond back. Such links are found in the comments in two versions. Either just #NODE 550 - meaning that if the player chooses this reply, the character will respond back with the text in node 550. Also, unless stated otherwise, the text refers to a character with intelligence higher than 3. You may also see the link in the from of #/4\/550\ - the first number refers to the minimum intelligence the player character must have to have this reply available. If instead of the number you see "L", it means that the player character must have IN<4 (IN as in Intelligence, L as in Low) for the reply to be available. Such a character cannot express itself very well, but more on that later. The second number refers to the note this reply will link to. In general, NODE 999 means regular end of dialogue, while NODE 998 means end of dialogue with the start of combat.

In floats, the descriptions of actions perfomed by the character are bounded by double colon, e.g. ::He scratched his nose.::
In dialogs, such descriptions are placed in square brackets.
Descriptions of players actions in the replies should be written in the infinitive, e.g. [Give him 50 caps.]

It's possible that part of the text is inserted with a script, for example player's name or the amount of caps. In such cases you will notice one line ending before the inserted text and then another line containing the text after the inserted text. In this case it's important to remember that the script inserted text comes without spaces, so these spaces must be contained in the actual text.

Sometimes you may encounter two lines of text which are identical. This is due to the fact that in the Czech version of the text, the text was split between male player character and female player character. When the text was translated, the differences between the two genders disappeared, and the texts became identical. Of course, having two texts doesn't hurt anyone. It's much simpler to just leave it like that, rather than combine the two. That would require modification of the scripts, which we'd like to avoid to keep the same scripts for both language versions. When translating into French, I think lot of the same lines in English will have to be different again in French regarding PC's sex. It should be clear from the comments which line is for which sex, there is either "muž" (the player character is male) or "žena" (the player character is female).

As previously mentioned, special texts are written for a dumb player character - i.e. a character with intelligence lower than 4. For completeness, here are the rules we gave to the translators to follow when translating these texts:

1) A dumb player character shouldn't sound too intelligent. We often had trouble with this when writing the original texts. The thing is that merely simplifying the words (e.g. putting verbs into the infinitive form) isn't enough, especially when the sentence structure is normal and complicated words are used. The dumb player character simply doesn't know many words, or can't even pronounce them. Often, they express themselves in interjections (sounds) or almost-incomprehensible babble.

2) The actual player should know, or at least suspect, the consequences of the chosen reply, unless it's the actual aim of the reply to keep it a secret (the reaction is unexpected or uncertain). You might see things like "Grrr!" for the start of combat, or "Bye-e!" to just normally end the conversation. It's also important for the player to be easily able to tell whether he is accepting or refusing a quest.

(edit Gast : Attention, le texte des holodisques sont dans le fichier PipBoy, et chaque ligne ne doit pas dépasser un certain nombre de caractères pour ne pas devenir invisible ingame. Donc, respecter la mise en page de l'anglais lors de la trad. )

btw. I recommend you to create dictionary with unique names from Resurrection so everybody translate them the same way. It isn't bad idea to include some Fallout names as well, not even in the original Fallouts was always every name written the same way (for example Vault-Tec, Pip-Boy, super mutant).

Regards
Daemon

 

...
Traduction du message de Daemon et notes persos :

Citation

 

J'ai préparé des infos basiques pour la traduction. Si j'ai oublié des choses, me contacter.

Les bases, 1 :

Voici à quoi ressemblent les lignes :
{500}{}{Text} #Comments

Les {} vides ne servent pas, les laisser vides.
Traduire le texte qui se trouve dans {Text}.
Ceci # est utilisé pour les commentaires des auteurs, qui n'apparaissent pas ingame. Les commentaires ne sont pas tous traduits en anglais, certains sont encore en tchèque ; il faudra utiliser google translate pour comprendre.

 

Les bases, 2 :

Pour un meilleure clarté, les dialogues sont constitués en blocs, chacun avec les réponse du NPC et les réponses possibles du joueur. La (ou les) premières lignes, c'est le texte du NPC, et en-dessous c'est les réponses du joueur.
A part ça, il y a aussi les textes flottants, les textes de description, etc.

Parfois, des commentaires viendront vous aider à savoir "qui répond à qui". Regardez les "ENTREES" mentionnées. Par exemple :
#550 signifie que si le joueur choisit cette réponse, le NPC répondra avec le texte contenu dans "l'Entrée" #550.

A moins que le contraire ne soit précisé, les textes sont toujours utilisés avec un personnage ayant une intelligence plus haute que 3.

Les commentaires indiquent cela de cette manière :
# / 4 \ / 550 \ .  Le 1er chiffre se réfère à l'intelligence minimale que doit avoir le joueur pour rendre ce dialogue possible.

Quand le joueur dispose d'une faible intelligence (3 ou moins), le nombre est remplacé par la lettre L (comme Low) pour indiquer que c'est une réponse réservée aux persos stupides :
exemple : # / L \ / 550 \

Le deuxième nombre fait référence à la note à laquelle cette réponse sera liée. En général, "Entrée 999" signifie "fin de dialogue régulière", tandis que "Entrée 998" signifie "fin de dialogue avec le début de combat."
 
 
Description des actions :

Dans les textes flottants, les descriptions des actions faites par le personnage sont inscrites de la sorte : ::He scratched his nose.::
Dans les dialogues normaux, les descriptions d'actions sont inscrites de la sorte : [He scratched his nose.]
De manière générale, il suffit d'imiter scrupuleusement ce que vous voyez dans le fichier anglais. Ce qui sera fait lors de votre copier-coller servant de base pour la traduction.
Attention, la description des actions du joueurs doivent être traduites à l'infinitif. Ex : [Give him 500 caps.] = [Lui donner 500 caps.]

 
 
Les scripts :
 
Il est possible qu'une partie du texte soit insérée avec un script, par exemple le nom du joueur ou le nombre de caps. Dans de tels cas, vous remarquerez une ligne se terminant avant le texte inséré, puis une autre ligne contenant le texte après le texte inséré. Dans ce cas, il est important de se rappeler que le texte inséré dans le script est livré sans espaces, donc ces espaces doivent être contenus dans le texte réel.
En clair : si vous voyez un espace - au début ou à la fin d'une ligne - laissez-les tels quels. Ils sont utiles pour séparer les lignes ingame.
 
 
Les sexes :
 
Parfois, vous rencontrerez 2 lignes strictement identiques. C'est dû aux différences qu'il existe en le masculin et le féminin, Ces différences n'existent pas en anglais.
Dans ces cas-là, des commentaires (#) indiquent à quel sexe s'adresse chaque ligne. (puisque les commentaires sont en tchèques : " muž " = masculin ; "žena" = féminin.)
 
 
Traduction des phrases stupides :
 
Comme déjà mentionné, il y a des textes spéciaux réservés aux personnages stupides ; par exemple un personnage avec une intelligence inférieure à 4.
Voici les règles de traduction pour les personnages stupides :

1) Un personnage de joueur stupide ne devrait pas sembler trop intelligent. Nous avons souvent eu des problèmes avec cela lors de l'écriture des textes originaux. Le truc c'est que la simple simplification des mots (par exemple, mettre des verbes à l'infinitif) n'est pas suffisant, surtout lorsque la structure de la phrase est normale, et que des mots compliqués sont utilisés. Le personnage de joueur stupide ne connaît pas beaucoup de mots, ou ne peut même pas les prononcer. Souvent, il s'exprime par des interjections (sons) ou par un babillage presque incompréhensible.
 
2) Pourtant, le joueur réel doit connaître, ou au moins suspecter, les conséquences des réponses qu'il choisit. A moins bien sûr que le but réel de la réponse soit garder le secret (la réaction est inattendue ou incertaine). Vous pourriez voir des choses comme "Grrr!" Pour le début du combat, ou "Bye-e!" Pour finir normalement la conversation. Il est également important pour le joueur d'être facilement capable de dire s'il accepte ou refuse une quête.
 

Il y a moyen de personnaliser un peu, comme "gné ?" à la place de "huu?", quand le joueur ne comprend pas.
Pour ceux qui reviennent souvent "Grrr" ou "Bye-e", je recommande d'harmoniser.

 

Les holodisques :

Depuis la verson 1.5, le texte des holodisques se trouvent dans le fichier Pip-Boy. Le problème avec eux, c'est qu'ils sont insérés dans le jeu par des lignes individuelles. Ce qui signifie que lorsqu'une ligne devient plus longue, cette ligne débordera de l'écran Pip-Boy.

Le remède : respecter les espaces comme dans l'original ; ne pas faire de lignes plus longues que dans l'original (256 caractères ; à vérifier).
C'est ce qu'on a fait pour le Restoration Project, avec quelques ajustements en test ingame, c'était plutôt bien passé. Là, Daemon nous dit qu'il a un logiciel pour les insérer correctement dans PIp_Boy.msg depuis un fichier texte, donc au pire on lui demandera.

 

Une seule chose diffèrera de ce message : les mots "super mutant" prendront des majuscules. C'est une spécialité Dr Gast(tm). Je considère que chacun de ces mots revient souvent seul, et qu'il faut le souligner quand ils sont "associés". C'est de toute façon indiqué dans le charte.

 

 


 

L'installation (à suivre scrupuleusement svp).
Si vous avez installé une version antérieure de Fallout Resurrection, prière de désinstaller complètement Fallout 2 et le mod, et de réinstaller à neuf avec la dernière version.
Prière si possible d'utiliser une version française du jeu Vanilla, afin d'avoir les bases en français pour certains fichiers.

De toute façon, les fichiers utiles seront partagés entre tous, via, par exemple, Dropbox.

Révélation

 

Notes importantes :

- Vous POUVEZ installer Fallout 1.5 même si vous avez le Restorsation Project déjà installé, car ce dernier ne modifie aucun fichier de base de Fallout 2. Les 2 resteront opérationnels.

- Vous DEVEZ avoir le jeu Fallout 2 installé complètement sur votre ordinateur (installation "complète", ou "humongous"). Attention, le cas échéant : ne pas installer Fallout 2 dans "Programmes" ou "Program Files", ou dans un autre endroit protégé de votre ordinateur. (Exemple d'installation correcte : C:\\ Games \ Fallout 2).

- Le mod Resurrection contient déjà le dernier patch officiel (1.02) et le patch HD. Pas besoin de vous en soucier.
 

Procédure :

- Une fois que vous avez une installation propre de Fallout 2 (que ce soit avec ou sans le Restoration Project), et si ce n'est pas déjà fait, vous devez lancer Fallout 2 au moins une fois.

- Téléchargez la version "installer" du mod, ICI.

- Lancez l'application, veillez à bien choisir le chemin du dossier de Fallout 2 pour l'installation.

- La 1ère fois que vous lancez Fallout 1.5 : Resurrection, il est recommandé d'aller dans les options pour régler vos paramètres (résolution, vitesse du texte et de la souris, et bien d'autres).

- L'installation a automatiquement placé un raccourci "Fallout 1.5 - Resurrection" dans le menu démarrer. Vous pouvez également lancer le jeu à l'aide du raccourci "Fallout 1.5 - Resurrection" présent dans la dossier de Fallout 2. Ou encore grâce à "fores.exe", dans le dossier Fallout 2 \ Resurrection.

 

Je vous recommande d'installer aussi le Restoration Project (PNO) car l'on pourra s'en servir dans le cadre du glossaire - certains termes sont mieux traduits - et comme base pour la traduction du dossier" Game".

De toute manière, tous les fichiers utiles seront mis en partage en ligne via Dropbox.

 

Note :

L'utilitaire utilisé pour extraire le fichier Fores.dat contenant les fichiers textes est Fallout2 Data Explorer.

 


 

Pour le collaboratif en ligne, suite à la fermeture de TitanPad, voici les alternatives que je connais :

http://piratepad.net/front-page/

http://primarypad.com/

http://collabedit.com/

Me dire vos préférences, ou autres alternatives, si vous en avez.
 


 

Encodage des fichiers :

Afin d'être compatible avec les caractères spéciaux et accents de notre chère langue française, chaque fichier devra subir une conversion à l'encodage ANSI avant de travailler dessus.
Il faudra le faire individuellement pour chaque fichier de la version VF que vous créerez.

La procédure est également consultable à la fin du 1er message de la charte -->

Citation

 

Un problème qu'il est possible de rencontrer avec les fichiers français :

36.PNG

Les caractères accentués semblent "corrompus". Cela se produit quand l'encodage du fichier est accidentellement changé. En effet, pour supporter les accents et caractères spéciaux liés au français, tous les fichiers doivent être encodés en ANSI.

Pour corriger la situation : choisir un encodage "Windows-1252" et ensuite, convertir en ANSI, le tout via Notepad++ :
Dans le menu déroulant "Encodage", allez dans "Codage de caractères" --> "Langues d'europe occidentale" --> et sélectionnez "Windows-1252". Puis dans le même menu "Encodage", sélectionnez "Convertir en ANSI".
Puis, pour que ça prenne effet, faire un changement "prétexte" (ex : effacer une lettre et la remettre) pour pouvoir sauvegarder.

Malheureusement, la correction des caractères "endommagés" n'est pas entièrement automatique, donc il faudra corriger chaque caractère resté "endommagé" manuellement !

 

 



La procédure pour traduire un fichier :

Puisque Resurrection réutilise des fichiers du jeu de base, cela permet, le cas échéant, de se servir de la version d'un fichier déjà traduit en français comme base.
Attention aux différences lors de la comparaison avec Winmerge ; il peut s'agir de petites différences glissées dans les phrases existantes, mais aussi d'ajouts ou de suppression de paragraphes entiers.

Priorités : dossier Games, Dialog, puis Cuts
--------------------------------------

 

- Choisir un fichier de Resurrection à traduire.

- Important : pour chaque fichier de la VF que vous créerez, avant toute chose, l'encoder en ANSI. Pour ce faire, voir "Encodage des fichiers" dans le post précédent.
 

Pour le dossier Game :

Citation

Important : Pour le dossier Game (interface, inventaire, etc), le comparer en priorité avec celui du Restoration Project (PNO), car la traduction de base de ce dernier est mieux soignée (que la trad Vanilla, sur laquelle est basée le mod) ! Particulièrement ; les tournures de phrases flottantes et la ponctuation.
Faire les ajouts/suppressions basés sur le mod après seulement

 

- Pour le dossier "Game", l'ensemble des fichiers est aussi présente dans la version originale du jeu.

- Se baser sur la VF du Restoration Project (copier-coller dans un nouveau fichier Notepad++ et faire les modifications/traductions nécessaires).

GARDER LA PONCTUATION AMELIOREE (ENTRE AUTRES) DU RESTORATION PROJECT

- Utiliser Winmerge pour comparer. Dans le doute, comparer aussi avec la version Vanilla.

Citation

 

Pourquoi, dans le dossier Game, se baser sur les versions du Restoration Project ?

Parce que sa traduction est améliorée par rapport à la version originale.

 

Resurrection ajoute un seul fichier dans le répertoire Game : ScrnSet (à traduire sans base)

 

 

- Pour le dossier Dialog, les seuls fichiers existants dans la version originale et pouvant donc constituer une base sont :

Cave01
diRedBok
DOOR
ecmststr
GENERIC
OBJ_DUDE
SPRTRP0
WSEMIT1A
ZCBrahmn
zccrpdel
ZCIDthCI
ZCIManti
ZCIRat
ZCIScorp
ziBlkJck
ziDceGrl
ziGenGrv
ziLocker
zinuke
ziSlots

 

- Pour le dossier Cuts, soit les cinématiques, il n'y a aucun fichier sur lequel se baser.
Les accents sont supportés normalement. Traduisiez-les tels quel, dans un fichier bloc-note.
Respectez la casse des caractères pour des raisons d'affichage. Nous ferons des tests à ce sujet, je recommande donc de commencer à traduire ce dossier en dernier.
 

 


 

Conclure un fichier (regex) :

A la fin de la traduction de chaque fichier, si possible, utiliser les regex suivantes avec Notepad++ pour vous assurer de l'intégrité du fichier. En clair, cela vérifie qu'aucun des { } n'ait été altérés pendant la trad, ce qui provoquerait des erreurs ingame.

Ces regex et la procédure sont décrites dans le 2ème message de la charte.
Toutefois, il sera possible de vérifier tous les fichiers en même temps, plus tard.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Voici ou Tu vois dans les descriptions d'objets et de personnages ?
 

Certains se demanderont peut-être comment traduire ces descriptions. Dans un soucis d'harmonisation entre traducteurs, voici quelques explications.
 

De manière générale :

It's & This is = Voici

You see = Tu vois

Pour les personnes :

La plupart du temps : Voici
Exemple :

{150}{}{Voici Elisabeth, la propriétaire du Casino Bar de Babeth.}


Concernant le dossier Game, nous avons de toute manière la base de la VF issue du Restoration Project. Par exemple dans le fichier Pro_Scen.msg, la VF harmonise un peu le mélange de la VO, ce qui n'est pas une mauvaise chose.
En commençant par les fichiers dont nous disposons des bases en VF, vous vous ferez vite la main.

 

Exemples issus du fichier Pro_Scen :

Citation

{3901}{}{It's a chair. Too bad you don't have time to sit down and relax.}
{4000}{}{Chair}

{15600}{}{Elevator}
{15601}{}{This is the interior of a Brotherhood elevator. It is squeaky clean!}
{15700}{}{Marker}
{15701}{}{This is the symbol of the Brotherhood of Steel. This marker tells the wasteland that this is their area, and to leave immediately.}

Citation

{3901}{}{Voici une chaise. Dommage, tu n'as pas le temps de t'asseoir pour te détendre.}
{4000}{}{Chaise}

15600}{}{Ascenseur}
{15601}{}{Voici l'intérieur de l'ascenseur de la Confrérie. Il est incroyablement propre !}
{15700}{}{Repère}
{15701}{}{Voici le symbole de la Confrérie de l'Acier. Dans le désert, il indique qu'il s'agit de leur secteur. Faire immédiatement demi-tour.}

 

Exemple issu du fichier Proto.msg :

Citation

{490}{}{You see: %s.}
{491}{}{You see a dead: %s.}
{492}{}{You see the remains of: %s.}
{493}{}{You see nothing out of the ordinary.}

Citation

{490}{}{Tu vois : %s.}
{491}{}{Tu vois un cadavre : %s.}
{492}{}{Tu vois les restes de : %s.}
{493}{}{Tu ne vois rien d'inhabituel.}

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Dr Gast a épinglé ce sujet
  • 2 semaines après...

- Tuto Notepad+ :

C'est l'éditeur de texte exclusif à utiliser.
Dans les fichiers, les # sont les commentaires, les "entrées" ou "balises" sont les lignes à traduire {xxx}. Faire attention à ne pas "casser" les brackets {}.
Les fonctions utiles sont les fonctions "Rechercher", par exemple quand vous changez d'avis en cours de fichier à propos d'une expression, cela vous permet de retrouver toutes les expressions traduites auparavant et de les corriger. Il y a une fonction "Remplacer", ne pas utiliser à moins d'être bien sûr de ce que vous faites.
Enfin, il y a une fonction "Rechercher dans le dossier", qui permet de faire la même chose à l'échelle de plusieurs fichiers. Attention aux mauvaises manip'.

 

Pour traduire un fichier, le copier là ou vous rangez vos fichiers fr en cours ou terminés, puis ouvrir le fichier anglais de base dans Notepad++, puis ouvrir sa copie en parallèle. Ainsi, vous ne ferez pas les modifications directement sur le fichier anglais, ce qui est plus sûr, et vous permettra de garder le texte anglais sous les yeux.
Tuto vidéo :

https://www.youtube.com/watch?v=q1_JoveWWO4


- Tuto Winmerge :

Sert à comparer 2 fichiers. Utile pour la traduction du dossier Game.
Important : Pour le dossier Game (interface, inventaire, etc), le comparer en priorité avec celui du Restoration Project (PNO), car la traduction de base de ce dernier est mieux soignée (que la trad Vanilla, sur laquelle est basée le mod) ! Particulièrement ; les tournures de phrases flottantes et la ponctuation.
Faire les ajouts/suppressions basés sur le mod après seulement (ne pas l'oublier non plus) !
Tutu vidéo :

https://www.youtube.com/watch?v=UA_Dwr_M5DI

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 mois après...

Pour rappel, voici comment tester les fichiers traduits en jeu :
 

Citation

 

1) Copier les fichiers traduits en Fr dans le dossier "english" contenant les fichiers anglais (dans le DropBox). Ceci sert à avoir tout le texte malgré une traduction partielle ; les parties non traduites seront en VO.

2) GARDER le nom de dossier "english". Le jeu est configuré pour chercher du texte dans un dossier anglais UNIQUEMENT (avant et en plus de fores.dat).

3) Prendre le dossier "english", le mettre dans un nouveau dossier nommé "Text".

4) Placer le tout dans : Fallout 2\Resurrection\data

 

Cela donne ceci :
q.PNG

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 ans après...
Adhérent

Nouvelle version de la traduction de Fallout 1.5: Resurrection, attention, version alpha complète à 27% !

 

https://fallout-generation.com/files/file/238-fallout-15-resurrection-fr/

Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...