Dr Gast

Suivi de la Traduction du FIXT pour Fallout 1

19 messages dans ce sujet

Actuellement, version 0.81

 

Changelog des dernières retouches en date :

 

18.10.2015

- Références au film "They Live" (Invasion Los Angeles) et référence de "Duke Nukem", elle-même tirée du film, rétablies.

- Corrections de dialogues

- Corrections de desciptions

- Traduction des dialogues manquants du Cimetière et du Sanctuaire.

 

Corrections du 21.10.2015 :

- vérification de l'ensemble des références (films, jeux, culture, etc) , et restauration des références manquantes.

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

23.05.2016 :
- correction de quelques descriptions.
- correction de l'orthographe de "Stimpak"


16.08.2016 :

- Grosses corrections dans les dialogues de Set (Set.msg)

- Confusion entre Set (de Necropolis) et Seth (le garde des Sables Ombragés) définitivement corrigée (partout).

- Correction de l'original "Aigle du Désert" pour "Desert Eagle".

 

23.03.2017 :

Légères corrections pour prendre en compte les dernières modifs de Sduibek (datant de mars 2016).

 

20.06.2017 :

Corrections mineures.

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

08.10.2017 :

- Harmonisation & Corrections mineures
 

16.10.2017 :
- Correction des dialogues des jeux (casino).
 

12.01.2018 :

- Correction du bug provoquant un crash aléatoire lors des tentatives ratées d'utilisation de la compétence vol.

- Harmonisation des mots "essaye/essaie" et "paye/paie" (vers "essaie" et "paie").

- Harmonisation du mot centre-ville (avec tiret).

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

02.05.2018

- Révision des noms des addictions.
- Corrections mineures.

 

10.07.2018

- Révision des Aptitudes (Perks), dont correction d'un petit nombre d'erreurs de la Vanilla.

- Révision des descriptions du compteur de victimes dans le Pip-Boy (PROTO.msg).

- Modification des messages décrivant les coup critiques reçus ou infligés : "gravement" remplacé par "(coup critique)". Ceci évite les messages du type "a été touché gravement mais sans aucun dégât" ou "a été touché gravement pour 1 point d'impact".

- Corrections de descriptions d'objets (dont : Dynamite, Détecteur de mouvements, Plastic).

- Corrections diverses.

 

17.07.2018

- Couteau à lancer = couteau de lancer .

- Rocher (arme) = Pierre... (pro-item.msg + pro-misc.msg) .

 

20.07.2018

- Correction de la description des munitions BB.

 

23.07.2018

- {526}{}{Capacité : %d/%d coup(s) de %s.}  (proto.msg)  --> Pour quand il ne reste qu'une balle, et pour le fusil à pipe et le pistolet ZIP, qui n'ont qu'un coup.

 

25.07.2018

- Correction des messages d'échec critique pour le crochetage de la porte et le coffre de la boutique de Darkwater à Dépôtville.

 

04.08.2018

- Livre de compétence "Le Livre des Sciences" corrigé pour "Grand Livre des Sciences" (comme dans F2 et FNV).

 

16.08.2018

- Compétence "armes blanches" modifiée pour "armes de Mêlée" ("comme" dans la VO).

- Nouveau terme ajouté : "Rixe". Il inclut le Corps à Corps et les armes de Mêlée (armes blanches) + correction de la confusion entre Melee Damage (Dégâts en "Rixe") et Melee Weapons (armes de Mêlée).

 

21.08.2018

- Correction des Perks (aptitudes) : "Bonus attaques CàC = Bonus attaques en Rixe" , "Bonus dégâts CàC = Bonus dégâts en Rixe" , et de leurs descriptions.

- Correction des descriptions des Perks (aptitudes) : "Erudit" et "Donneur de vie".

- Correction du Skill (compétence) : "Armes blanches = Armes de Mêlée" et de sa description.

- Fusil à laser & Pistolet à laser = Fusil laser & Pistolet laser

- Correction des messages de soins lorsque le personnage a sa santé au maximum.

- Nombreuses autres corrections.

 

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Tout d'abord merci d'avoir traduit LE mod incontournable pour Fallout 1. Peu après avoir entamé une partie, j'ai commencé à relever quelques fautes de français par ci et là. Finalement, je me suis décidé à vérifier et corriger tous les textes avant de replonger dans ma partie. Je suis comme ça : chaque fois que je détecte une faute, mes poils se hérissent. ^^

 

Au total, j'ai effectué 1363 corrections sur les fichiers de dialogue et de jeu (fautes d'orthographe, de conjugaison, vocabulaire, etc...). Vous pouvez facilement comparer les différences avec un utilitaire de comparaison comme WinMerge. 

 

Ca vous intéresse que j'uploade la traduction corrigée quelque part ? Elle pourrait même être proposée en téléchargement sur le site de Fallout Génération si vous le souhaitez.

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut @Silencer

Le risque est grand de rajouter des crash ou autres problèmes en faisant des corrections. Ainsi, il faudrait que je vérifie tout cela. Tu peux uploader les fichiers dans une archive en pièce jointe de ta réponse ("choisir les fichiers").

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

FIXT_081_FR_u.zip

 

J'ai mis l'archive de la traduction corrigée en pièce jointe de ce post comme demandé. Pour les crashes pas de crainte à avoir ; j'ai bien fait attention de ne pas modifier les balises et leurs références. :)

 

FixT est un très bon mod. Dommage que l'auteur ne l'ait plus mis à jour depuis 2015.

Modifié par Silencer (Voir l’historique des modifications)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Déjà, ça fait plaisir quelqu'un qui dit un merci :)

Ensuite, merci pour ces corrections. J'ai mis l'archive de côté et je regarderai pendant mes prochaines vacances. As-tu fait attention au problème de la place disponible ingame pour la longueur des textes (en particulier le dossier Game et les textes flottants) ?

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut Dr Gast,

 

Ah oui, j'ai vérifié ce point. Il y'a en effet quelques modifs à faire pour mieux adapter le texte dans les boîtes de description des traits et des perks.

 

Faut aussi que je corrige le tableau de compétences (touche "s" en jeu). Le texte déborde quand on utilise les fontes US (choix par défaut quand on installe Fixt).

Je n'avais pas remarqué ces problèmes en 1er lieu car je jouais avec les fontes EU qui sont plus serrées. 

 

Je m'occupe de tout ça.  :)

 

En parallèle, je bosse sur une correction des textes anglais pour ceux qui aiment jouer au jeu dans la langue de Shakespeare (j'aime rejouer en anglais après une 1ère partie).

 

À bientôt

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'espère que tu as utilisé la toute dernière version de la traduction (datée du 3 septembre 2018) pour faire tes corrections. Parce que les traits, compétences et aptitudes (perks) ont été considérablement modifiés  depuis les versions précédentes : les traducteurs originaux avaient confondus beaucoup de choses, du coup les descriptions n'étaient pas correctes.

Bon, de toute façon je pense qu'il faudra que je reporte tes corrections une à une (manuellement).

 

Pour la correction de la VO, il y a sûrement beaucoup moins de fautes et d'erreurs d'interprétation, mais pourquoi pas ^^

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

C'est bien la toute dernière version que j'ai utilisée comme base pour mes corrections oui. Je n'avais plus joué à Fallout depuis une éternité et m'y suis remis en octobre.

 

Pour tout dire, il y'a encore quelques semaines, je n'avais même pas  connaissance de ce site. ^^ La réf FR pour moi était le site NUKACOLA.COM mais il semblerait qu'il ait fermé ses portes depuis. 

 

Vi, la VO est mieux rédigée mais doit bien contenir une bonne centaine de fautes au vu de ce que j'ai pu corriger jusque présent. Et encore, bien que mon niveau d'anglais soit correct, ce n'est pas non plus ma langue maternelle ; je suis probablement passé à côté de quelques erreurs... 

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ok, j'ai terminé. En pièce jointe de ce post, la correction ultime, corrigeant orthographe, conjugaison, grammaire et fautes d'expression pour les textes anglais et français de Fallout 1 + mod FixT. L'archive en pièce jointe comprend notamment:

 

- 414 corrections pour les textes anglais (327 du répertoire DIALOG + 87 du répertoire GAME), sans compter les interjections au combat.
- 1080 corrections pour les textes français (960 du répertoire DIALOG + 120 du répertoire GAME), sans compter les interjections au combat.

 

- 417 ajouts et corrections dans les interjections au combat pour les dialogues anglais, histoire d'apporter un peu de diversité dans les dialogues au combat.
- 533 ajouts et corrections dans les interjections au combat pour les dialogues français. Comme plus haut, le but est d'apporter une certaine diversité dans les dialogues au combat.

 

- Quelques petites améliorations supplémentaires pour les 2 langues: les descriptions des aptitudes, traits, compétences et de certains items ont été revues pour corriger/apporter certains détails liés au gameplay. Des paragraphes ont égalmement été insérés dans les description des aptitudes et des traits pour améliorer la lisibilité. Tous les textes rentrent correctement dans les boîtes de dialogue en utilisant les fontes US (plus grosses que les fontes EU).

 

- Quelques corrections mineures dans le fichier credits.txt (il indiquait notamment une ancienne version du mod FixT).

 

Voilà qui résume assez bien les modifications apportées. Une liste exhaustive serait évidemment bien trop longue à rédiger mais ceux qui souhaitent connaitre l'ensemble des modifs peuvent tout simplement comparer les fichiers de l'archive ci-jointe avec les fichiers originaux de Fallout + mod FixT + trad de Fallout-Generation, en utilisant un logiciel de comparaison comme Winmerge.

 

 

INSTALLLATION:

Décompresser l'archive en lien ci-dessous dans le dossier "fallout fixT" (écraser les fichiers existants).

 

FIXT_081_FR+EN_u.zip

 

Bon jeu à tous les fans de Fallout. :)

Modifié par Silencer (Voir l’historique des modifications)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Quelques pb constatés:

 

- inconsistance entre le tutoiement et le vouvoiement. La majorité des textes narrés utilisent le tutoiement mais certains utilisent le vouvoiement. (ex: "Vous commencez à monter à l'échelle" dans le fichier BV2VAULT.MSG)

 

- pb d'affichage des caractères accentués dans certains textes. Ce bug survient car bizarrement, certains fichiers de dialogue sont encodés en UTF-8 (ex: fichier ABEL.MSG). J'imagine qu'un des membres de l'équipe de traduction devait sauvegarder les fichiers avec cet encodage. Pour que les caractères accentués s'affichent correctement, les fichiers de dialogue doivent utiliser le codage CP1252 (plus connu sous l'appellation erronée ANSI).

 

- la fonctionnalité "Info Sur" ne fonctionne pas pour certains mots-clés. Dans les fichiers de dialogue, j'ai trouvé plusieurs mots-clés déclarés avec une suite de mots (ex: "Sables Ombragés", "Le Centre" ...). Apparemment, le mécanisme de la fonction "Info Sur" n'a pas été bien compris par tous les traducteurs. 
Dans les fichiers de dialogue, les lignes dédiées aux mots-clés ne doivent contenir qu'un seul et unique mot. La recherche ne fonctionne pas pour une suite de mots. Quand un joueur saisit plusieurs mots dans la boite de dialogue "Info Sur", le jeu recherche alors une correspondance pour chaque mot que le joueur a saisi.
Ex: si je tape "sables ombragés", le jeu va regarder si le mot "sables" ou "ombragés" est défini comme mot-clé dans le dialogue du personnage. Si au moins une correspondance est trouvée, le jeu affiche alors l'info associée. En revanche, si seul "Sables Ombragés" est défini comme mot-clé dans le dialogue, la recherche échouera systématiquement.

 


Axe d'amélioration: 

- la fonctionnalité "Info Sur" gagnerait en efficacité si on ajoutait quelques entrées pour améliorer la reconnaissance des mots saisis. Certains mots devraient être reconnus au singulier ou au pluriel (ex: radscorpion et radscorpions). Les mots contenant des accents devraient aussi être reconnus avec ou sans accent (ex: Dépôtville et Depotville).

 

 

Je publierai bientôt une nouvelle archive qui corrigera les points remontés plus haut.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Oh bordel @Silencer, t'es une putain de machine !!!

C'est trop génial ce que tu as fait là, tu sais ?

 

Juste pour que les gens qui lisent ceci comprennent un peu ce qui se passe :

Fallout 1 a été traduit il y a plus de 20 ans par une équipe TRÈS réduite (quasiment qu'une seule personne) et pour un jeu de cette ampleur en 1997 (omfg la quantité de texte ! !) et vu les délais accordés c'était franchement du grand n'importe quoi. Mais disons que ça a été fait "par passion" et donc il y avait BEAUCOUP de corrections nécessaires.

Je l'ai toujours su (ah... les débats sur "un / une goule") et cela m'a toujours titillé les narines mais je ne me suis jamais penché comme toi sur les fichiers originaux à ce point.

En fait on se contentait de travailler essentiellement les nouvelles trads et encore notre français était loin d'être parfait.

On a essentiellement fait de la traduction des rajouts (fixt ou pno) sans trop se relire et même si pour un travail bénévole c'était pas de si mauvaise qualité, ça donnait aussi des choses franchement hasardeuses. Donc juste un énorme merci à toi parce que à ce jour, il n'y a pas grand monde qui serait capable de reprendre cela.

 

"Silencer", il me semble que je connais ce pseudo, tu n'aurais pas été admin sur Nukacola.com par hasard ? Ou sur NMA ?

Il me semble qu'on a dû se rencontrer dans un passé un peu lointain maintenant, tu confirmes ? :)

 

Bref, si un jour je relance Fallout 1, ce sera certainement grâce à toi, (ou à cause de toi, j'ai trop envie d'y rejouer maintenant, enfoiré va ^^).

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut Hawk-Eyes

 

Merci pour tes commentaires. Ça fait plaisir à voir. C'est vrai que la tâche était assez titanesque mais quand on aime on ne compte pas. ^^ En tout cas, si ça réveille l'enthousiasme de certain(e)s , je suis fier du résultat. 

 

Je conseillerai néanmoins d'attendre encore quelques jours. Le dernier update va amener encore un bon lot de corrections (en plus des points que j'ai remontés dans mon précédent post).En effet, j'avais entamé une relecture croisée vf-vo et étonnamment, j'ai relevé quelques bourdes de traduction, à savoir des textes rédigés en français correct mais qui n'ont rien à voir avec leurs homologues en vo (ex: le dialogue d'Izo, le garde du corps de Gizmo)

Quand j'aurais terminé, je me retape une ou deux bonnes parties et je passe à Fallout 2. Il faudra peut-être là aussi effectuer une correction de textes mais ça me va. ^^

 

Sinon, le Silencer inscrit sur NMA est une autre personne. J'imagine que j'aurais dû poster un topic dans la section présentation... :p
Enchanté de faire ta connaissance, Je pense pas qu'on se soit déjà croisé quelque part car je suis plutôt discret sur le Web en général, plus par manque de temps que par nature. La dernière communauté où j'étais vraiment impliqué remonte à MUGEN (un moteur de jeu de combat 2D). 

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y a 13 heures, Silencer a dit :

Sinon, le Silencer inscrit sur NMA est une autre personne.

 

Ah mince, pourtant j'aurais juré avoir déjà vu ce pseudo sur Nukacola, enfin bref peu importe et bienvenue à toi !!!

En tout cas il me tarde que tu nous partage ton travail. Juste une ou deux questions à ce propos :

As tu toujours travaillé seul ?

Est-ce que tu as des compétences professionnelles lié aux jeux-videos ou aux traductions ?

Serait-tu prêt à travailler avec d'autres sur ces corrections ?

 

Encore merci et à très vite !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.