Dr Gast

Suivi de la Traduction du Restoration Project pour Fallout 2

Noter ce sujet

9 messages dans ce sujet

Actuellement, version 2.3.3.

 

Changelog des dernières retouches en date (au 15 octobre 2015) :

 

- Caractères "cassés" 1/4 et 1/2 corrigés partout.

- Textes flottants de New Reno et de l'Entrecôte (Chop Chop) traduits et/ou corrigés (plus de error dans les textes flottants).
   Parmi les nouveaux textes flottants on peut noter une citation de Star Wars et une référence à Moahemd Ali.

- Sélection du nom de boxeur pour l'Habitant(e) de l'Abri fixée.

- Caractères "cassés" des sildes de fin corrigés.

- Message de karma et de sauvegardes (enfin) traduits.

- Harmonisation des mots : Pip-Boy ; Rataupe(s) ; Carburateur

- 5 dialogues buggés - qui quittaient sans se terminer - corrigés.

- Correction de nombreuses descriptions.

- Corrections de nombeux, nombreux, nombreux dialogues, partout.

- Correction de textes flottants en général (ennemis et alliés).

- Diverses corrections dans les holodisques.

- Modification des dialogues de Serin (membre de la tribu de Sulik) pour coller au personnage (tribal) et pour coller à la version actuelle de la VO.

- Correction de l'énoncé de la quête à l'Abbaye concernant le Père Samuel et le Père Tully.

- Correction de l'énoncé de la quête des plans de l'hélicoptère.

- Harmonisation de la "République de Nouvelle Californie" (parfois injustement traduite en "Nouvelle République de Californie").

- A Redding, correction du dialogue de Jeanne, la manager des combats de taupes, pour plus de clarté concernant le lieu et l'heure des combats.

- Révision complète des dialogues de Ramirez, un garde de Big Jesus.

- Nouvelle aptitude traduite : Perk "Porte-poisse des machines à sous" (donnée par le grille-pain de l'EPA).

- Harmonisation et différenciation des noms de pièces de voitures dans les dialogues. "Jauge de carburant" devient "Régulateur de carburant" dans sa description.

- Correction de quelques descriptions de rencontres aléatoires.

 

12.02.2016

Quelques corrections mineures dans le texte + Dates dans quelques holodisques + noms d'holodisques,etc corrigés (fichier pipboy.msg).

 

17.03.2016

Corrections mineures dans les dialogues avec Tandi (fichier shtandi.msg)

 

20.03.2016

Restauration de 2 citations de Marcus (références ici.)

 

23.05.2016

correction de quelques messages de rencontres aléatoires, + correction de l'orthographe de Stimpak.

 

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

16.10.2017

- Jeu de Craps (jeu de dés) traduit (zccrpdel.msg).

- Correction des dialogues avec le vieux Ian, et restauration de quelques éléments passés à la trappe par les traduction Vanilla.

- Correction des dialogues avec le jeune fils Wright.

- Correction des dialogues avec Merk.

- Correction des dialogues avec Skeev.

- Harmonisation.

- Traduction de quelques lignes oubliées.


 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

01.12.2017

- Diverses corrections de tickets (merci à TonyMax)
- Raccourcissement de quelques descriptions d'objet trop longues
- Corrections de descriptions d'objets.

- Ajout de la nouvelle description pour le Phaseur

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

12.01.2018 :

- Correction des textes flottants des gardes de Salvatore (plus de "error").
- Harmonisation des mots "essaye/essaie" et "paye/paie" (vers : "essaie" et "paie").
- Correction du bug provoquant un crash aléatoire lors des tentatives ratées d'utilisation de la compétence vol.

- Harmonisation du mot centre-ville (avec tiret).
 

15.02.2018

- Chemins vers les musiques fixés dans fallout.cfg. La musique pouvait manquer avec certaines sources d'installation.

02.05.2018

- Résolution du bug faussant le calcul des dégâts infligés/reçus selon les munitions utilisées (balles communes, creuses, perforantes...). Exemple : les roquettes creuses causaient souvent 0 dégât, c'était un bug lorsque l'utilisateur choisissait une installation "Compact" (donc sans mod d'arme), ou "Custom" avec un autre choix de mod d'armes que "YAAM".

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

14.05.2018

- corrections diverses + corrections de signalements.

- Révision des termes dans les réglages de combat personnalisés pour les compagnons.

- Correction d'une référence au film The Breakfast Club ("I wanna be an airborn ranger..." = d'après la VF : "Je veux voler pour la nation... "

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité
Vous postez un commentaire en tant qu’invité. Si vous avez un compte, merci de vous connecter.
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

Chargement

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.