Sign in to follow this  
Hizoka

Fallout 2 : retours et questions

138 posts in this topic

Bonsoir a vous tous !

Merci pour ce très bon site !

Quel plaisir de découvrir ce fameux patch et le tout en vf !!!

Cela m'a vraiment donné envie d'y rejouer pour la énième fois :)

Alors pour infos, j'ai installé la version finale 2.2 en utilisant les traductions de la beta, du coup je rencontre quelques soucis de traductions (des phrases error), mais bon...
Question annexe, pour quand une version finale en fr ? :)

Je commence par ma contribution :P
Les fameuses pilules pour le cœur que l'on trouve à la RNC chez le médecin, sont utilisables à l'Abbaye, au 1er étage pour l'un des moines de la chambre à droite : Image

2 choix possibles :
- Lui offrir : gain de 2 points de karma et d'un livre de survie.
- Lui faire payer 400€$ : (il est pas content), et au choix tenir parole ou garder le pognon et les pilules :P (pas d'effet négatif notable mais il refuse de vous parler après...)


Je signale également que la clé et la tenaille pour Valerie (la fille de Vic à la cite de l'abri) sont dispo dans l'abri lui même.


EDIT : Il est possible de récupérer les peaux de gecko de feu mais c'est honteux, elles pèsent 8 livres/kilos (je ne sais plus) et sont revendu 5$...


Maintenant mes soucis :
Je commence par un bug "graphique" (image) apparu lors de l'explosion dans les toilettes de modok, j'ai un état d'erreur, j'ai refais le passage des WC une 10ene de fois mais impossible de l'esquiver.
J'ai même réussis a en avoir 2....

J'ai cherché ce que cela pouvait être via un éditeur de sauvegarde mais rien de visible...
De même j'ai essayé de soigner tout le groupe mais pas de changement...


Maintenant quelques soucis de missions :
Lynette de la cité de l'abri ne veut pas me parler de la mission de l'holodisk à donner à la RNC.
Pourtant j'ai bien réglé le soucis de la centrale, réglé le problème des pillard et montré le livre de Bishop.
Le mec de la RNC n'est pas mort puisque je n'ai pu arriver jusqu’à lui...
Le flic ne me donne pas de conseil pour travailler chez lui (il me dit d'aller au garage...)
et impossible de passer le garde du portail, il ne me propose rien....

Je pense a une solution, y a-t-il un produit qui pourrait me baisser mon niveau intellectuel qui est de 8 pour être débile et passer le garde ?


J'ai même essayé de forcer la mission + le disque via un éditeur de sauvegarde mais même comme ça, impossible de passer le portail et le garde.


Y a-t-il un nombre de mission maximale par ville ?
Car je n'arrive pas a dépasser les 10 (ce sui est le cas pour la cité de l'abri)


J'ai rencontré des fautes de Français mais je n'ai pas pensé à les noter... mais je ferai attention pour la suite de l'aventure :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut, le mieux reste de patché avant de mettre la traduction Fr, et de disposer des deux versions de langue dans son dossier (Fr/En), car il me semble que quand il ne trouve pas des phrases sur l'un, il switch (A confirmer). Pour le PNO, il semble que c'est Hawk qui s'en occupe, mais il est un peu surbooké en ce moment. Pour le jeu en lui même, aucunes idées, pas encore eu le temps de m'y mettre sérieusement :p

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai quasi terminé les trad pour la version finale du 2.2, il ne faut pas "mixer" les trads de la beta avec la beta2.2 sinon tu va avoir pas mal d'erreurs en effet. Il y a pas grand chose qui change donc ca devrait aller vite, mais j'ai encore besoin d'un peu de temps. Merci de votre compréhension. (je dois être à 40-45% là) pour tes autres question, niveau gameplay, je pense que ya pas mal de monde qui va pouvoir te répondre, mais encore une fois, il faudrait être certain que tu joue avec une version qui soit "stable" pour que ce soit efficace. Tu devrai plutôt essayer la beta 1 du 2.2, si tu peux vraiment pas attendre, ou sinon ce sera je pense pour la semaine prochaine.

Share this post


Link to post
Share on other sites

En fait j'ai utilisé le patch PNO 2.2 et j'ai renommé le PNO final en version beta pour qu'il soit installé par le patch. J'ai donc bien la vf et la vo. HawK-EyE, puis je t'aider un peu ? (je peux relire par ex) Si je repasse en version 2.2beta, ca va poser soucis a mes sauvegardes non ? M'enfin de toute façon je bosse pas mal cette semaine donc j'aurais pas grand temps pour jouer :P Merci pour vos réponses.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui tu pourra aider, par exemple si tu utilise la version 2.2 beta, tu peux vérifier que tout est bien traduit, comme je le disais il y aura peu de corrections mais ça vaut le coup d'en proposer. Donc si tu repère des trucs fait le moi savoir. Je sais que Naerk avait déjà fait plusieurs retours dans un autre topic, je vais les inclure aussi.

Ca m'aide beaucoup d'avoir la phrase d'origine pour la retrouver dans les dialogues. Le travail qu'à fait Naerk est vraiment parfait pour ça tu peux t'en inspirer si tu veux.

Après ce qu'il faut tester aussi, ce sont les personnages idiots, les situations un peu bizarres etc.. donc hésite pas à faire des persos qui sortent de l'ordinaire pour voir si on peut améliorer tout ça aussi.

Merci de ton aide, tiens nous au jus !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Houla faire des perso idiots, ca va prendre pas mal de temps... De tout facon, meme si tu sors ta version la semaine prochaine, il sera toujours possible de l'ameliorer apres coup ? car la je taf pas mal, j'ai mes vacances dans 2 semaines... Y a pas une sorte de fichier texte qui regrouperait les textes qu'on pourrait lire et corriger directement ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

tu veux dire "tous" les textes ? Tu sais c'est juste quelques centaines de milliers de lignes.. Non à part en jeu j'vois pas l'intérêt. Mais tu as raison ca attendra la sortie, au pire tu fera des retours sur ton expérience de jeu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meme si c'est beaucoup de lignes, au moins ca permettrait de passer un correcteur orthographique dessus. Mais ca risque en effet d'être vite barbant :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon je suis en train de lire les fautes.

il y a pas mal d'erreurs d'orthographe ou de syntaxe ou simplement d'espaces.

J'ai commencé à les noter mais je pense qu'il serait plus simple que je modifie directement les fichiers, j'ai bien compris comment ils fonctionnent.

Qu'en penses-tu ?

EDIT : je viens de corriger pas mal de trucs (des fautes, je n'ai fait que 2-3 remaniments de phrases), dis moi si ca va pour par que je continue pour rien :)http://hizo.fr/img/fallout/abbey.zip

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah mais c'est cool ça. Bon le lien est 403 forbidden là pour moi, tu peux le mettre en fichier attaché sur le forum (éditeur avancé).

Oh oui, tu peux continuer tes relectures. Je me sens beaucoup moins seul ça fait plaisir, la structure des fichiers est facile en effet. J'espère que tu travailles sur les fichiers du pno 2.2 beta 1, evidemment et puis bah si t'as des doutes sur certains trucs tu peux toujours demander.

Sinon comme dit ailleurs, je reviens dimanche soir, à partir de là je pourrais vraiment finir les modifs entre la beta 1 et la version finale. Je pense pouvoir sortir une version la semaine prochaine. Et j’inclurai tes corrections, ya pas de soucis.

Je peux te fournir la liste des fichiers complète des fichiers sur lesquels je vais devoir passer, donc à éviter de relire tant qu'ils sont pas en version finale :

abbill.msg abbook.msg abelaine.msg abhank.msg abhealer.msg abjason.msg abjohn.msg abmatt.msg abmax.msg abmerch1.msg abpetson.msg absamuel.msg abtom.msg ACERIC.MSG ACMynoc.msg ACNAGOR.MSG acompu.msg ACSporPl.msg ACVillgr.MSG ACWARIOR.MSG AHELDER.MSG AHHAKUN.MSG aHMonk.msg aMonk5.msg bcphil.msg BHRNDDST.MSG ccacon.msg ccatech.msg cccook.msg ccdoctor.msg ccdrgrd.msg ccdrill.msg CCGGUARD.MSG ccgrdca.msg ccgrdpa.msg CCMANDR.MSG CCMASTER.MSG CCNCOMP.MSG ccraul.msg ccxarn.msg dcaddct2.msg dcAnna.msg dcBilly.msg dcCaesar.msg dcFranki.msg dcFred.msg dcGamble.msg dclbfthr.msg dcMetzge.msg dcMom.msg dcPetey.msg dcTubby.msg dcVic.msg eastereg.msg ecfshrmn.msg ecravpty.msg ectravlr.msg epac10.msg epac12.msg epac17.msg epac2.msg epac22.msg epac3.msg epac4.msg epac5.msg epac6.msg epac7.msg epac8.msg epac9.msg epai1.msg epai11.msg epai13.msg epai21.msg epai3.msg epai35.msg epai36.msg epai37.msg fcbtech.msg fcbtgrd.msg FCDJOSH.MSG fcdkwrk2.msg fcdokgrd.msg fcdrfung.msg fcdrshng.msg fcdrwong.msg fclaocho.msg fcplntmn.msg fcronmey.msg fcsbtec3.msg GCBRAIN.MSG GCENC2.msg GCFESTUS.MSG GCFOLK.MSG GCGORDON.MSG GCHANK.msg gcharold.msg GCJEREM.MSG GCLENNY.MSG GCLUMPY.MSG gcpacoff.msg GCRDESK.MSG GCSKEETR.MSG GCWOOZ.MSG GENERIC.msg GSTERM.msg hcBNKGRD.msg hcCHAD.msg hcCHEM.msg hcDOC.msg hcdorgrd.msg hcENCHA.msg hcENCHB.msg hcFRANCI.msg hcFRANK.msg hcGHOUL.msg hcguard.msg hcguard2.msg HCHENCH.MSG hcjacob.msg hcLIZ.msg hcMANSON.msg hcMARCUS.msg hcMINERS.msg hcOUTFIT.msg hcPHIL.msg HcProf.msg hcRSUPER.msg hcseymor.msg hcSTEVE.msg hcstldr.msg hcsuper.msg hczaius.msg KCALDO.MSG KCARDIN.MSG KCBHCUST.MSG KCBOB.MSG KCBUCK.MSG KCDUNTON.MSG KCHILD.MSG kcitizen.msg KCJENNY.MSG KCMAIDA.MSG KCSAJAG.MSG KCSALLY.MSG KCSLIM.MSG KCSMILEY.MSG KCSULIK.msg KCTORR.MSG KCTRAPR.MSG KCYELLOW.MSG KSBBOARD.MSG KSCORVEG.MSG mcBaltha.msg mcBess.msg mcChild.msg mcCornel.msg mcDavin.msg mcFarrel.msg mcJo.msg mcJonny.msg mcKarl.msg mcLaddie.msg mcMiria.msg mcRose.msg mcVegeir.msg ncbrkmn.msg NCCODY.MSG NCFTULLY.MSG ncPitBos.msg ncRenesc.msg ncWriChi.msg ncWriTee.msg OBJ_DUDE.MSG ocgrutha.msg oscomptr.msg patchinf.msg QCGRANIT.MSG QCMARTIN.MSG RCDICK.MSG scbuster.msg scdocjub.msg scdoroth.msg scduppo.msg scelise.msg scgunthr.msg schenry.msg scmira.msg scoswald.msg scsalbob.msg scsherif.msg scskeete.msg scvortis.msg scwesgrd.msg scwestin.msg sifakhlo.msg slvcc1.msg slvcc2.msg slvcc5.msg slvcm1.msg ssstat.msg tribec1.msg tribec12.msg tribec2.msg tribec3.msg tribec4.msg tribec5.msg tribec5a.msg tribec6.msg tribec7.msg tribec8.msg tribec9.msg tribei2.msg tribemer.msg tribemg1.msg tribemg2.msg VCCasidy.msg vcconnar.msg VCCRTGRD.msg VCGENVIL.msg VCHARRY.MSG vcmainwk.msg vcmclure.msg VCMELIND.MSG vcoldjoe.msg VCSTARK.MSG VCVLTGRD.MSG vibaron.msg VICENCOM.MSG vilann.msg vill.msg viltodd.msg wcscbot2.msg WCSECBOT.MSG wsterm2a.msg ZCBrahmn.msg zclvillrat.msg ziGenGrv.msg

















































































































































































































































Pour tous ceux là si tu repères vraiment des grosses fautes, à la limite, file moi juste le numéro de la ligne et je changerai la phrase. Sinon il faudra attendre un peu. Il y aura certainement pas grand chose comme correction de mon coté, voire pas du tout pour certains, ça dépends de ce qui a changé dans la version US, mais je préfère pas qu'il y ai plusieurs versions corrigées à la fois c'est toujours chiant.

Pour les autres fichiers, de toute façon j'y toucherai pas, beaucoup de trads avait déjà été faites pour la version beta1. Autrement dit, la version 2.2beta1 est la "dernière" version pour tous ceux qui ne sont pas dans la liste ci dessus. Tu peux m'envoyer tes corrections et je les inclurai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oups, c'etait une histoire de droit. C'est bon. C'est dommage, j'ai relu tous les textes sur l'abbey et ils font partis des trucs a ne par lire :P je te laisserai les comparer quand meme. Si on prend notre temps, je pourrais relire une bonne partie des textes. je vais bosser ceux qui ne sont pas sur ta liste EDIT, j'ai quelques questions : - je peux utiliser tous les caractères ? genre le œ ? - Que désigne le ". " de lignes telles que : {. Que puis-je faire pour vous ?} - Est-il normal que certaines lignes ne comportent rien entre leurs {} ? Dans le fichier abhank, il y a la phrase : {820}{}{Toi brûler toi maintenant. Salut !} Ne serait-ce pas plutôt un truc du genre : {820}{}{Lui brûler toi maintenant. Salut !} Car là, ca veut rien dire pour moi. J'ai refait 50 fichiers. Je continues les jours qui viennent mais j'aurais pas fini pour dimanche :p

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pas de soucis pour l'abbaye, ça va aller je pense. le ". " en fait juste avant il doit y avoir une phrase qui se termine sans point qui est complémentaire, en fait entre les deux il y a une variable qui vient s'insérer, généralement c'est le nom du joueur. si ya rien entre les crochet c'est que ya pas de réponse possible, c'est bizarre, mais ça peut arriver, faut juste vérifier si on a pas oublié un truc, faut comparer avec la version anglaise. Les caractères fonctionnent pour la plupart, mais il vaut mieux éviter les plus compliqués genre le oe qui marche pas, ou les accents sur la worldmap etc.. Si tu peux remplacer le mot par un truc simple fait le, sinon laisse oe c'est pas grave. Oui pour Hank, ça devait être un truc genre "Moi brûler toi maintenant. Bye-bye", le genre de phrase que tu as avec un personnage idiot. En tout cas c'est chouette si tu avance bien, et bien sûr ya pas d'urgence, on pourra continuer ensemble un peu plus tard. Merci encore, et à très bientôt !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon alors... :) J'ai pas mal avancé (230 fichiers sur les 800 à faire) et j'ai quelques remarques : - Le sigle dollars : doit-on noter : 100 $ ou 100$ ou $100 ?! car on trouve les 3 types dans les traductions (ca sera rapide à modifier mais bon, que ce soit bien uniformisé) - J'ai trouvé également 2 traductions : Chaman et Shaman, est-ce le nom de quelqu'un ou juste une fonction dans les 2 cas ? si c'est une fonction il faudrait mettre Chaman à tous non ? - Pour K9 : {100}{}{Tu as récupéré le motaviteur K-9.} {820}{}{Tu as récupéré le motivateur du K-9.} Que doit-on utiliser comme terme ? De même, dans son fichier de traduction (cck9), il peut nous appeler maître, dans ce cas là, ne devrait pas nous vouvoyer ? - Dans le fichier ECPRSGNG, "va te faire foutre" est censuré, c'est normal ? Car dans les autres fichiers ça ne l'est pas :P - Certains termes qui doivent ressortir sont en MAJUSCULES, d'autres sont entourés par des * et d'autres ont les 2. C'est normal ? ou faudrait-il uniformiser tout ça aussi ? (assez rapide à rechercher aussi) - Est-ce normal que la VF ait 300 fichiers de plus ?! - De même j'ai trouvé des fichiers non traduits du genre : DCMAGGIE DENBUS2 ecbrahmn - Autre question : un coup on on utilise :: :: et une autre fois < > pour les actions des gens (se frotte les yeux) ou pour des onomatopées (Klunk), on uniformise aussi ? - Quel doit être l'encodage des fichiers ? UTF8 ou ISO8859-15 ? EDIT : - J'ai verifié tous les {} vides, tous identiques a la VO sauf le fichier newr1 qui présente beucoup de différences, ca regroupe tous les noms des persos, alors en plus d'avoir plein de noms vides, les noms VF ne correspondent pas toujours - Doit-on utiliser " " ou « » pour encadrer les noms ? et doit-on insérer des espaces entre le sigle et son contenu ? (une petite ligne de code pour tout changer en une fois mais bon, toujours une question d'unification :) ) Donc voilou mes questions :) C'est un peu fatiguant mais y en a besoin pour certains fichiers. En espérant que j'en laisse pas trop passer... PS : Je revire les oe collés alors. Pas de soucis avec les À Ç É È ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

- Le sigle dollars : doit-on noter : 100 $ ou 100$ ou $100 ?! car on trouve les 3 types dans les traductions (ca sera rapide à modifier mais bon, que ce soit bien uniformisé)


C'est pas si simple, je suis d'accord pour uniformiser, mais le soucis c'est que parfois le chiffre avant ou après le dollar n'est pas une constante, mais une variable, donc il n'apparait pas dans les dialogues. On peut vérifier à la main en checkant les espaces libres mais c'est un peu un casse-tête pour pas grand chose. Perso, je préfère la notation : 100$


- J'ai trouvé également 2 traductions : Chaman et Shaman, est-ce le nom de quelqu'un ou juste une fonction dans les 2 cas ? si c'est une fonction il faudrait mettre Chaman à tous non ?


Pareil, ici les deux orthographes sont acceptées en français, moi je préfère Shaman, mais d'autres préfèrent Chaman, ou même Chamane.

http://fr.wiktionary.org/wiki/chamane

A toi de voir, mais je m'y casserai pas trop la tête si j'étais toi.


- Pour K9 :
{100}{}{Tu as récupéré le motaviteur K-9.}
{820}{}{Tu as récupéré le motivateur du K-9.}
Que doit-on utiliser comme terme ?


Dans les fichiers de description des objets du jeu on trouve ceci :

{48800}{}{Motivateur K-9}
{48801}{}{Le mécanisme d'entraînement d'un robot modèle K-9.}

donc la première des deux semble la bonne.

De même, dans son fichier de traduction (cck9), il peut nous appeler maître, dans ce cas là, ne devrait pas nous vouvoyer ?

Encore une question d’appréciation, mais oui je pense que c'est mieux de vouvoyer spécifiquement dans ces cas là, pour accentuer la relation "maitre-chien", dans tous les autres cas, généralement le "Tu" est préféré sauf en cas de personnage "hautement distingué" ce qui est rarement le cas dans le Wasteland ^^.

- Dans le fichier ECPRSGNG, "va te faire foutre" est censuré, c'est normal ? Car dans les autres fichiers ça ne l'est pas :P


Ce genre de détails étaient à la discrétion du traducteur, après tout on comprends aussi bien la version censurée que la version non censurée, les deux ne me dérangent pas et ça ne gène ni la lecture ni la compréhension.


- Certains termes qui doivent ressortir sont en MAJUSCULES, d'autres sont entourés par des * et d'autres ont les 2. C'est normal ? ou faudrait-il uniformiser tout ça aussi ? (assez rapide à rechercher aussi)

Oui c'est normal, et ya pas forcément besoin de changer, les * ET les majuscules étaient utilisées dans la version vanilla, les deux servent à accentuer le discours quand le personnage insiste particulièrement sur un terme. Parfois les * sont plutôt utilisés pour répéter un mot dans une version "corrigée", ou pour relancer un des locuteurs sur un élément de la dernière phrase en particulier, alors que les majuscules sont plus générales, pour montrer un point d'insistance.


- Est-ce normal que la VF ait 300 fichiers de plus ?!

Oui, la version FR comprends TOUS les fichiers qu'ils ai subit des modifs depuis la verison vanilla ou non, cela permet de faire du PNO un "patch full FR" en même temps que les trads du RP. Dans le RP anglais, seuls les fichiers modifiés sont dans le patch.

- De même j'ai trouvé des fichiers non traduits du genre : DCMAGGIE DENBUS2 ecbrahmn

Si c'est normal, DCMaggie est pas utilisé par le jeu, c'est un doublon de DCRebecc, et il était déjà non traduit dans la version vanilla. On l'a laissé mais il est inutile. Denbus, c'est un fichier de tests, je crois pas qu'il soit utilisé dans le jeu. Ecbrahmn ça doit être un simple oubli, mais c'est un doublon de ecbrahmh.

- Autre question : un coup on on utilise :: :: et une autre fois < > pour les actions des gens (se frotte les yeux) ou pour des onomatopées (Klunk), on uniformise aussi ?

Généralement c'est les :: pour les actions des personnages, et les < pour les onomatopées.

- Quel doit être l'encodage des fichiers ? UTF8 ou ISO8859-15 ?

Normalement tout passe, mais il faudrait probablement faire des tests pour vérifier. Selon moi un des plus vieux est "Windows-1252" (ANSI) donc celui-ci devrait passer dans tous les cas.


EDIT :
- J'ai verifié tous les {} vides, tous identiques a la VO sauf le fichier newr1 qui présente beucoup de différences, ca regroupe tous les noms des persos, alors en plus d'avoir plein de noms vides, les noms VF ne correspondent pas toujours

Le fichier newr1 est un fichier contenant plein de possibilités de nom à choisir lorsqu'on est membre d'une famille, star du porno ou champion de boxe. La quantité de nom importe peu, on peut en ajouter/supprimer à souhait, et oui ce ne sont pas des traductions directes de la version US. J'ai laissé les possibilités vanilla, mais c'est vrai qu'on pourrait travailler sur ces noms, je les ai toujours trouvés un peu... à coté de la plaque.


- Doit-on utiliser " " ou « » pour encadrer les noms ? et doit-on insérer des espaces entre le sigle et son contenu ? (une petite ligne de code pour tout changer en une fois mais bon, toujours une question d'unification :) )

La version vanilla est « » avec des espace entre le sigle et le contenu, mais ça a l'air de marcher mieux pour avec les noms propres. Dans les autres cas, ça devarit tomber sous le coup de l'accentuation via majuscule ou *

PS : Je revire les oe collés alors.
Pas de soucis avec les À Ç É È ?

Normalement non, mais ça reste à vérifier pour les moins communs.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Que de questions et réponses :) Pour la notation dollars, j'ai en effet vu le soucis des variables, et malheureusement je ne pense pas qu'on puisse ajouter une ligne avec le sigle $ aussi simplement. On va donc utiliser 100$ dans la majorité des cas. J'aime bien Shaman aussi, mais question con, c'est une fille ou un mec le shaman ? Car ca s'accorde :P Va pour Motivateur ! Je vais donc essayé de modifier le fichier de k9. J'aime pas trop la censure :P Mince, ca veut dire 300 fichiers de plus a relire XD Je vais essayé de revoir les :: et < alors. Je ne connaissais même pas cet encodage :P Oh ouais ! rajouter des noms :) Ok je vais voir pour changer les " en * pour la plus part. Ca fait encore du boulot tout ca :) Il me reste 550 fichiers parmis ceux que tu ne devais pas modifier.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Et voilà le PNO, dans sa version sans installateur, tu as les dialogues traduits en français pour le rp2.2 final. Tu peux fusionner les fichiers avec tes corrections, si tu touches à un des fichiers de la liste précédente, vérifie que tu prennes bien la version de cette nouvelle archive, avant.

Share this post


Link to post
Share on other sites

etrange, le zip fait 2.8 mo et quand je le dezippe j'ai un fichier vide sans aucune erreur...

Share this post


Link to post
Share on other sites

ca me fait des trucs vraiment etrange... je testerai de dezipper sous windows. Sinon, il me reste encore pas mal de boulot pffff.... encore 450 fichiers sans compter ceux des map et autres et je n'ai pas compté non plus les nouveaux fichiers.... et meme une fois tout ca finit il restera du taf pour uniformiser pas mal de trucs (dont j'ai pour la plus part deja mentionné)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Si je peux aider, n'hésite pas à demander. Dans les fichiers que je t'ai donné, tu peux relire en priorité sdocjub.msg, ncrenesc.msg et gclenny.msg ce sont ceux qui ont été le plus modifiés. Les autres datent plus ou moins d'avant la bêta. ps : j'attends tes corrections pour sortir la version "publique" du pno 2.2 ? Qu'en penses-tu ? C'est trop lourd ? Est-ce que ya moyen juste de passer vite fait sur les trucs à corriger en gros et de laisser le reste à une éventuelle nouvelle version du PNO ? Parce que, il faut surtout qu'on puisse le tester in-game. Et vu que j'ai pas vraiment le temps d'y jouer là, il faudrait qu'une ou deux personnes puisse au moins tester les nouvelles features, pour voir si ya pas de bugs.

Edited by HawK-EyE (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bah je pense que ca serait le moment de faire un truc le plus propre possible. Honnêtement si je torche le reste, j'aurais l'impression d'avoir raté le truc... Mais on peut toujours faire une 2.2betaFR ou un truc du genre non ? Bah pour le coup je ne sais pas ce que tu peux faire, ton niveau de francais est bon ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ouais, enfin les 3/4 des fautes que tu vois, ce sont les miennes.. Mais bref, j'ai corrigé deux ou trois fichiers, je les ajoute à l'archive. La version beta sera dispo via les fichiers joints. Pour tester il suffit d'installer le RP2.2 d'abord, et de décompresser le contenu du \fallout2 dans le .zip à la racine du répertoire \fallout2 Moi je m'arrête ici. Si tu changes des fichiers ou que tu modifies quelque chose, fait des versions b2.X, je passerai à la b3.0 quand t'aura fini et on essaiera de sortir le setup.

Share this post


Link to post
Share on other sites

OK, je continue :) j'avance doucement mais sûrement ! qu'entends tu par : " fait des versions b2.X" je note ca où?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.